|  الناس  |  المقالات  |  الثقافية  |  ذكريات  |  المكتبة  |  كتّاب الناس  |
 

     
 

الخميس  17  / 8 / 2023                                 د. بهجت عباس                                   كتابات أخرى للكاتب على موقع الناس

 
 

 

ترنيمة الأرواح فوق المياه
لشاعر ألمانيا الكبير غـوته (1749-1832)
ترجمة شعرية

ترجمها شعراً : د. بهجت عباس *
(موقع الناس)



إنّما الروح كماءٍ من سماء الكون يأتي
وإليها عائداً يصعد في شوقٍ وصمتِ
وعليه العودُ للأرض اضطراراً أيَّ وقتِ
**
ومن العلياء نـبعٌ فــي نقــاءٍ ينـفـجــرْ
غامرٌ جَريانُـهُ جانبَ صخــر منحدرْ
وبلطف يكتسي أمـواج غـيـم منـتـشرْ

وبتَرحابٍ جميـلٍ وحجابٍ مــن ضبابِ
وخريــرٍ هادئٍ يبـدأ مـهـلاً بانسيابِ
نحو وديان وأعماق سهول وشِعابِ
**
عندما ينتصبُ الصَّخرُ لصدِّ الانحــدارِ
مُزبداً يُرغي بسخطٍ دونما أيّ اصطبارِ
يُكمل السَّيْـرَ ببطءٍ نحـو ذيّاك القَـــرارِ
**
زاحفاً في فَرشِه الممتدّ في الوادي الخصيبِ
وهـــنا فـي بـركة شفّـافـــة بـعـد المغـيـبِ
تُـنعـشُ الأنجـمُ سيمــاها بلا أيّ رقــيـــبِ
**
وحبيب الموجة الفتان ريحٌ صَرصَرٌ حين تثورُ
تُطلقُ الأمـواج ذات الزَّبْـدِ مـن قــاعٍ يمــــورُ
**
هي روحُ المرء، كم تحسَبُها تُشبهُ ماءْ!
ومصيرُ المرء، كم تحسَبُه مثلَ هواءْ!


15/8/2023


Gesang der Geister über den Wassern

Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)

Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muss,
Ewig wechselnd.
**
Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend
Zur Tiefe nieder.
**
Ragen Klippen
Dem Sturz entgegen,
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.
**
Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.
**
Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.
**
Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!

* عضو متمرس في جمعية الكيمياء الحياتية البريطانية




 

 

 

 Since 17/01/05. 
free web counter
web counter