|  ÇáäÇÓ  |  ÇáãÞÇáÇÊ  |  ÇáËÞÇÝíÉ  |  ÐßÑíÇÊ  |  ÇáãßÊÈÉ  |  ßÊøÇÈ ÇáäÇÓ  |
 

     
 

ÇáÃËäíä  16  / 8 / 2021                                 Ï. ÈåÌÊ ÚÈÇÓ                                   ßÊÇÈÇÊ ÃÎÑì ááßÇÊÈ Úáì ãæÞÚ ÇáäÇÓ

 
 

 

ãæÊ ãÄÌøá
 ÞÕíÏÉ ÈËáÇË áÛÇÊ

ááÔÇÚÑ ÇáÚÑÇÞí íÍíì ÇáÓøãÇæí
ÊÑÌãåÇ Åáì ÇáÅäÌáíÒíÉ æÇáÃáãÇäíÉ
: Ï. ÈåÌÊ ÚÈÇÓ *
(ãæÞÚ ÇáäÇÓ)

ãæÊ ãÄÌøá

ÃãÖóíÊõ äÕÝó ÇáÚãÑö
ãõÈÊóÏóÁÇð ..
ÃõÝóÊøöÔõ Ýí ÇáãäÇÝí Úä ÎóÈóÑ
åÜíøÜÃÊõ ÞÜÕÜÏí áÜáÜÞÜÕÜíÜÏÉö
ÛÜíÜÑó Ãäøó ÇáÃÈÜÌÜÏíÜÉó ÛÜÇÏÑÊú ÞÜáÜãÜí ..
æåÜíøÜÃÊõ ÇáÜÍÜÞÜíÜÈÜÉó áÜáÜÓÜÝóÜÑú

Deferred Death
Poet – Yahia Al-Samawy
Translator – Bahjat abbas

I spent one half of my life as
a subject..
looking in the exile for a predicate.
I prepared my intention for a poem
But the alphabet has left my pen ..
And I prepared my bag for the trip.

***
Aufgeschobener Tod
Dichter: Yahia Al-Samawy
Ubersetzer: Bahjat Abbas

Ich habe eine Hälfte meines Lebens verbracht
Als Anfänger..
Nach einem Prädikat im Exil zu suchen.
Ich habe meine Absicht für ein Gedicht vorbereitet,
Aber das Alphabet hat meinen Stift verlassen ..
Und ich habe meine Tasche für die Reise vorbereitet.

ÃæÑæßõ ÈÜÚÜÏó ÑÈÜíÜÚö " ÅíÜäÜÇäÜÇ " ÎÜÑíÜÝñ (*)
ÝÜÇáÜÖÜÝÜÇÝõ ÇáÜì ÌÜÝÜÇÝò
æÇáÜÛÜíÜæãõ ÈÜáÇ ãóÜØóÜÑú


Uruk after "Inanna’s" spring is Autumn (*)
The shores are dry
and the clouds are rainless.

***

Uruk nach dem "Inannas" Frühling ist Herbst (*)
Die Ufer sind trocken
Und die Wolken sind regenlos.


æÃäÜÇ ÇáÜÙÜãÜíÁõ ÇáÜÓÜæãÜÑíøõ ÇáÜÕøóÜÈøõ ..
æÇáÜãÜæÊõ ÇáÜãÜÄÌøóÜáõ ..
æÇáÜÞÜÊÜíÜáõ ÇáÜãõÜäÜÊóÜÙóÜÑú

And I'm the thirsty longing Sumerian,..
And the deferred death,
And the expected slain.

***
Und ich bin der durstige, sehnsüchtige Sumerer..
Und der aufgeschobene Tod
Und das erwartete Todesopfer.

ÃãÜÖóÜíÜÊõ äÜÕÜÝó ÇáÜÚÜãÜÑö ãõÜÈÜÊóÜÏóÁÇð
ÃõÝóÜÊøöÜÔõ ÝÜí ÇáÜãÜäÜÇÝÜí ÚÜä ÎóÜÈóÜÑú

I spent one half of my life as a subject
Looking for a predicate in exile.

***
Ich habe eine Hälfte meines halbes als Anfänger verbracht..
Nach einem Prädikat im Exil zu suchen.

áöÃõÊöÜãøó ãÜÚÜäÜì ÌõÜãÜáÜÊÜí ÇáÜÚÜÐÑÇÁö
ÝÜí ÈÜÍÜËÜí ÚÜä ÇáÜÝÜÑÏæÓö
æÇáÜÎÜæÝö ÇáÜãÜæÈøóÜÏö ãÜä ÓóÜÞóÜÑú

To complete the meaning of my blank sentence
In my search for paradise
And the eternal fear of hell

***
Um die Bedeutung meines leeren Satzes zu vervollständigen
auf meiner Suche nach dem Paradies
Und nach der ewigen Angst vor der Hölle

ßÜíÜÝó ÇáÜåÜÑæÈõ ¿
íÜÏí ãõÜßóÜÈøóÜáÜÜÉñ ..
æÅÕúÜÈÜÇÍÜí ÈÜáÇ ÔÜÜãÜÓò
æáíáí áÇ ÞÜãóÜÑú

How is the escape?
My hand is tied..
And my morning is sunless
And my night without moon

***
Wie ist die Flucht?
Meine Hand ist gebunden..
Und mein Morgen ist sonnenlos
Und meine Nacht ohne Mond

æÇáÜÏÑÈõ æÚÜËÜÇÁñ (**)
æÓÜÜÇÞÜíó ãÜä ÍóÜÌóÜÑú !

And the road is very hard
And my leg is of stone!

***
Und der Weg ist sehr hart
Und mein Bein ist aus Stein!

ÈÜíÜäÜí æÃæÑæßó ÇáÜÐí ÈÜíÜäó ÇáÜÝÜÑÇÔÜÉö æÇáÜÒåÜæÑö
æÈÜíÜäó ÝÜÇÎÜÊÜÉö ÇáÜÓÜãÜÇæÉö æÇáÜÔÜÌóÜÑú

Between me and Uruk is between the butterfly and the flowers
And between the pigeons of Al - Samawah And trees

***
Zwischen mir und Uruk ist zwischen dem Schmetterling und den Blumen Und zwischen der Taube von Al - Samawah und Bäumen

ÝÜÃäÜÇ æÃæÑæßõ:
ÇáÜæÝÜÇÁõ ãÜä ÇáÜÓøóÜãóÜæúÃáö
æÇáÜæõÖõÜæÁõ ãÜä ÇáÜÕÜáÇÉö
æ " ãíãõ " ÂÕöÜÑÉö ÇáÜãÜÑæÁÉö ãÜä " ãõÜÖóÜÑú "


I and Uruk:
Faithfulness of Al-Samawal (Honest man before Islam)
And the ablution from prayer
And “M”, the bond of chivalry from “Mudhar.” - Tribe

***
Ich und Uruk:
Treue von Al-Samawal - (Ehrlicher Mann vor dem Islam)
Und die Waschung aus dem Gebet
Und „M“, das ritterliche Band von „Mudhar“. –( Stamm)

æÃäÜÇ æÅíÜäÜÇäÜÇ:
ÇáÜåÜÏíÜáõ ãÜä ÇáÍóÜãÜÇãÜÉö ..
æÇáÜÊÜÈÜÊøõÜáõ ãÜä ÊÜÓÜÇÈÜíÜÍö ÇáÜÓøóÜÍóÜÑú

Me and Inanna:
Coo of a dove
And the celibacy of the Twilight’s Glorification

***
Ich und Inanna:
Gurren einer Taube
Und das Zölibat der Verherrlichung des Zwielichts

æÃäÜÇ æÅíÜäÜÇäÜÇ ßÜãÜÇ ÔÜÑÞñ æÛÜÑÈñ:
ÍõÜáÜãõÜäÜÇ ÑíÜÔñ
æíÜÞÜÙÜÊõÜäÜÇ æóÈóÜÑú
 

And me and Inanna are like east and west:
Our dream is feathers
And our awakening is fur.

***
Und ich und Inanna sind wie Ost und West: \
Unser Traum ist Federn
Und unser Erwachen ist Pelz.

áÜßÜäøó " ÅäÜáÜíÜáó " ÇáÜÌÜÏíÜÏó ÃÞÜÇãó ãÜÇ ÈÜíÜäÜí æÃæÑæßó: (***)
ÇáÜÐí ÈÜíÜäó ÇáÜÛÜÒÇáÜÉö æÇáÜÓÜåÜÇãö
æÈÜíÜä ÃäÜßÜíÜÏæ æÎÜãÜÈÜÇÈÜÇ
ÝÜÚóÜÒøó ÇáÜãõÜÓúÜÊóÜÞóÜÑú

But the new "Enlil" has settled in Between me and Uruk: (***)
What between the deer and the arrows
And between Enkido and Khimbaba,
So, residence was scarce.

***

Aber der neue "Enlil" hat sich zwischen mir und Uruk eingelebt: (***)
Was zwischen dem Reh und den Pfeilen
Und zwischen Enkido und Khimbaba,
Wohnen war also Mangelware.

ÃØÜáöÜÞú ÓóÜÜÑÇÍóÜßó ãÜäÜßó
ÃäÜÊó ÃÓÜíÜÑõ äÜÝÜÓöÜßó Ü ÞÜáÜÊõ áÜíú Ü
ÝÜÇÎÜÊÜÑú áÜÎÜíÜãÜÊöÜßó ÇáÜÞÜÕöÜíøó ãÜä ÇáÜÈÜáÇÏö ..
ÇáÃÑÖõ æÇÓÜÚÜÉñ ..
ÝóÜÏóÚúÜßó ãÜä ÇáÜæÞÜæÝö ÚÜáÜì ÊöÜáÇáö ÇááÇãóÜÝóÜÑú

Free yourself from you,
You are a prisoner of yourself- I told myself-
Choose for your tent the furthest from the country ..
The earth is wide.
Let yourself not standing on the hills of unavoidableness.

***

Befreie dich von dir,
Du bist ein Gefangener deiner selbst- sagte ich mir-
Wähle für dein Zelt das am weitesten vom Land entfernte ..
Die Erde ist breit.
Lasse dich nicht auf den Hügeln der Unvermeidlichkeit stehen.

ÝÜÃÌóÜÈúÜÊõÜäÜí:
ãÜÇ ÚÜÏÊõ ÃãÜáÜßõ ÃãÜÑó äÜÝÜÓÜí ..
ãÜäÜÐõ ÃÏúãóÜäÜÊõ ÇÑÊÜÔÜÇÝó ÑÍÜíÜÞö ÅíÜäÜÇäÜÇ
ÛÜÏæÊõ áöÜÎöÜÏÑöåÜÇ ÇáÜãÜÇÆÜíøö ÚÜÈÜÏÇð íõÜÄÊóÜãóÜÑú

I answered myself:
I have no control over myself ..
Since I was addicted sipping nectar from Inanna,
I became an obeying slave to her watery narcotic.

***

Ich habe mir selbst geantwortet:
Ich habe keine Kontrolle über mich..
Da ich süchtig war, Nektar von Inanna zu schlürfen,
Ich wurde ein gehorsamer Sklave ihres wässrigen Betäubungsmittels.

ÌóÜÑøóÈÜÊõ íÜæãÜÇð Ãäú ÃõÓÜÇãÜÑó ÛÜíÜÑóåÜÇ
ÝÜÇÛÜÊÜÇÙó ãÜä ÚÜíÜäÜíøó ÞÜáÜÈÜí
æÇÔÜÊÜßÜì ÃõäÜÓÜí æáÜÐøÇÊÜí ÇáÜÓøóÜãóÜÑú

One day I tried to talk to someone else
My heart got angry with my eyes
And my amicabilities complained and my pleasures of the night entertainment.

***

Eines Tages habe ich versucht, mit jemand anderem zu sprechen
Mein Herz wurde wütend auf meine Augen
Und meine Freundlichkeit beschwerte sich und meine Freuden der Nachtunterhaltung.

ãóÜÑøó ÇáÜÑÈÜíÜÚõ æáÜíÜÓ ãÜä ÚõÜÔÜÈò ..
æóãóÜÑøó ÛÜÏí ÚÜáÜíøó ..
æáÜã íÜãõÜÑú ÃãÜÓÜí !
æåÜÇ ÃäÜÐÇ ÔöÜÜÊÜÇÁñ ãõÜËÜßóÜáñ ÈÜÇáÜÏøöÝÁö
ÃäÜÝÜÎõ ÝÜí ÑãÜÇÏö ÇáÜÚÜÔÜÞö
ÜÌÜÏíÜåö ËÜæÈÜÇð ãÜä ÔóÜÑóÑú

Spring has passed and there is no grass ..
My Tomorrow has passed..
But my Yesterday didn’t pass!
I am so a winter without warm
I blow in the ashes of love
Begging it a cloth of sparks.

***

Der Frühling ist vorbei und es gibt kein Gras ..
Mein Morgen ist vergangen..
Aber mein Gestern verging nicht!
Ich bin so ein Winter ohne Wärme
Ich blase in die Asche der Liebe
Bitten sie um ein Funkenh.

 

(*) ÅíäÇäÇ: ÅáåÉ ÇáÌãÇá æÇáÍõÈ æÇáÌäÓ æÇáÎÕæÈÉ Ýí ãáÍãÉ ßáßÇãÔ .
(**) æÚËÇÁ : ÔÏøÉ ÇáãÔÞøÉ.
(***) Åäáíá: ÑÆíÓ ÇáÂáåÉ Ýí ãáÍãÉ ßáßÇãÔ.

(*) Inanna: the goddess of beauty, love, sex and fertility in the epic of Gilgamesh.
(***) Enlil: the head of the gods in the epic of Gilgamesh.

(*) Inanna: die Göttin der Schönheit, Liebe, Sex und Fruchtbarkeit im Epos von Gilgamesch.
(***) Enlil: das Haupt der Götter im Epos von Gilgamesch.

 


* ÚÖæ ãÊãÑÓ Ýí ÌãÚíÉ ÇáßíãíÇÁ ÇáÍíÇÊíÉ ÇáÈÑíØÇäíÉ




 

 

 

 Since 17/01/05. 
free web counter
web counter