|  الناس  |  المقالات  |  الثقافية  |  ذكريات  |  المكتبة  |  كتّاب الناس  |
 

     
 

الجمعة  16  / 12 / 2016                                 د. بهجت عباس                                   كتابات أخرى للكاتب على موقع الناس

 
 

 

من مجموعة (مختارات من الشعر العالمي – بلغة مزدوجة – عمّان 2009)
 

عتَـمـة

للشاعر الإنكليزي جورج غوردن ( لورد بايرون ) 1788- 1824
ترجمة : د. بهجت عباس
 


حلمتُ ، ولم يكنْ كلّـُه حُـلماً .
أ ُطفِـئَتِ الشَّمسُ المنيـرةُ ، و سَرَتِ النّجـومُ
في عَـتَـمـةٍ في الفضاء الأبديّ ،
لا شعاعٌ ، ولا مَمـرٌّ ، والأرضُ الثَّلجيّـةُ
تأرجحتْ عمياءَ ومُظلمةً في فضاءٍ بلا قمر؛
صباحٌ أقبلَ ومضى - - وأقبلَ ، ولمْ يأتِ بنهار،
ونسِيَ الناسُ عواطفَهمْ من رُعب الوَحشة ؛ و قَرّتِ القلوبُ
كلُّها في ابتهالٍ أنانيّ للضِّياء :
وعاشوا بنار الحراسة - - والعروشُ ،
قصورُ الملوك المُتَوَّجة – الأكواخُ ،
المساكنُ التي تستوطنها الأشياءُ كلّـُها ،
أُحرِقَتْ واستعمِلتْ كَـفَـنار ؛ مُـدنٌ أبيدتْ ،
وتجمع رجالٌ حول بيوتهم المشتعلة
لينظر الواحد بوجه الآخر مرّة أخرى ؛
سعداءُ أولئك الذين أقاموا في عين
البركان ، وفي مِشعَـل الجبل :
أملاً مُخيفاً كانَ كلُّ ما احـتوتْ الدّنيا عليه ؛
غاباتٌ أ ُحرِقَتْ -- ولكنْ ساعةً بساعة
تسقط وتتلاشى -- و الجّذوع الهَـشّة
أ ُطفئتْ بانهيار -- وكلّ شيء كان أسودَ .
وأجبُنُ الرجالِ اكـتَسَتْ مظهراً أرضيّـاً
بالضّياء اليائس ، كما لو أنَّ القَبَساتِ
مُفَصّـلةً بقياس سقطتْ عليه ؛ بعضهم استلقى
أرضاً وأخفى عينيه وبكى ؛ وبعضهم أراحَ
ذقنَه على يده المُتـوتِّرة ، وضحك ؛
وآخرون أسرعوا ذَهاباً وإياباً ، وغذَّوْا
أكوامَهم الجنائزيّة بوَقـود ، ونظروا إلى أعلى
بقلق جنونيّ إلى السّماء الشّاحبة ،
غطاء النعش لدُنـيا ماضية ؛ ومرّة أخرى
لعناتٌ أطلقوها إلى أسفلَ على التّراب ،
وأصَرّوا بأسنانهم وصرخوا : صرخت الطّيور البرّيّـة
وارتعشتْ على الأرض مُرتعبةً ،
ورفرفتْ بأجنحتها عديمة الجدوى ؛ الأشدّ ُوحشيَّـةً
جاءَ مُـدَجَّـناً وجبـاناً ؛ والأفاعي زحفتْ
وازدوجتْ فيما بينها بين الحشود ،
تَفِـحّ ولكنْ من غير لَدغٍ -- نُحِرَت لطعام .
وحربٌ ، وهْيَ ما كانتْ لبُرهة غير موجودة ،
أجَّجتْ ذاتَها مرَّةً أخرى : وجبةٌ شُرِيَتْ بدم ،
وكلّ ٌارتوى مُقَطِّـباً على انفرادٍ
ملتَهمـاً ذاتَـه في اكتئـاب : لا حُبٌّ تُـرِكَ ؛
ولم يكن على الأرض إلاّ فكرة واحدة -- تلك هي موتٌ
فوريّ وشائن ؛ وأسى المجاعة غذّى الأحشاءَ كلَّها -- رجال
ماتوا، ولا قبرَ لعظامهم أو للحومهم ؛
افترس الضّامـرُ الضّـامـرَ .
حتّى الكلابُ هجمتْ على أسيادهـا، كلٌّ أنقذَ واحداً ،
وكان مُخلِصـاً لجثمانٍ ، وأبقى الطّيـورَ
والوحوشَ والرجالَ المتضَوِّرين جوعاً عند حدِّهم ،
حتّى ضيَّـق الخناقُ الجوعَ عليهم ، أو الموتُ النازل
أضَلَّ فكوكَهم المُتهدِّلـةَ ؛ وهْوَ نفسه لم يتَوخَّ أيَّ طعام ،
ولكنْ بتأوِّهٍ مستديمٍ يُرثى له ،
وبصرخةٍ سريعة كامـدةٍ ، لاحساً اليـدَ
التي لم تستجِبْ له بمداعبـةٍ – مات .
جُـوِّعَ الحشدُ بدرجاتٍ ؛ ولكنَّ اثنين
من مدينة عظيمة استطاعا البقاءَ ،
وكانا عدوّينِ : التقيا بجانب الجمرات
المائتة لهيكل الكنيسة ،
حيث تكوّمتْ كتلة من أشياءٍ مقدّسة
لاستخدام غير مُقَـدّس ؛ سحباه ،
وبارتعاشٍ حكّا بأيديهما العظميّة الباردة
الرمادَ الرقيق ، ونفخ تنفسّهما الضّعيف
لحياة صغيرة ، وصنعا لهباً كان سخريّةً ؛
ثمَّ رفعا عيونهما ، كما لو نمتا أكثرَ ضياءً ،
ورمق كلّ ٌ منهما مظهرَ الآخر – رأيا ،
وصرخا ، وماتا--
وحتّى لاختفائهما ذي الفائدة المشتَركة ماتا ،
غيرَ عارفَـيْـن من هو الذي كتبتِ المجاعةُ
على جبينـه (شيطان) . الدنيا كانتْ باطلةً ،
الآهِـلُ والقويّ كانا ورماً ،
بلا فصول ، بلا عشب ، بلا شجر ، بلا بشر ، بلا حياة --
ورمَ موتٍ -- فوضى طينٍ صلبٍ .
الأنهارُ ، البحيراتُ والبحرُ المحيط صمدوا كلُّهم ساكنين ،
ولمْ يُحَرَّك أيّ ُ شيء بين أعماقهم الصّامتة ،
سُفُنٌ بلا ملاّحين مُلقاةٌ مَعطوبـةً على البحر،
وصواريها سقطتْ أسفلَ شيئاً فشيئاً : كما سقطتْ ،
رقدتْ في الهاوية بلا جَـيَـشان –
الأمواج كانتْ ميتةً ؛ التيّارات كانتْ في مقبرتهم ،
القمر ، عشيقهم ، انتهى مفعوله من قبلُ ؛
الرياحُ ذوتْ في الهواء الآسن ،
وتلاشت الغيوم ؛ العَـتَـمةُ ليست بحاجة إلى
عونٍ منهم -- كانتْ هـيَ الكونَ .

Lord Byron (1788 - 1824):

Darkness


I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguish'd, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went--and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chill'd into a selfish prayer for light:
And they did live by watchfires--and the thrones,
The palaces of crowned kings--the huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons; cities were consumed,
And men were gathered round their blazing homes
To look once more into each other's face;
Happy were those who dwelt within the eye
Of the volcanos, and their mountain-torch:
A fearful hope was all the world contain'd;
Forests were set on fire--but hour by hour
They fell and faded--and the crackling trunks
Extinguish'd with a crash--and all was black.
The brows of men by the despairing light
Wore an unearthly aspect, as by fits
The flashes fell upon them; some lay down
And hid their eyes and wept; and some did rest
Their chins upon their clenched hands, and smiled;
And others hurried to and fro, and fed
Their funeral piles with fuel, and looked up
With mad disquietude on the dull sky,
The pall of a past world; and then again
With curses cast them down upon the dust,
And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd,
And, terrified, did flutter on the ground,
And flap their useless wings; the wildest brutes
Came tame and tremulous; and vipers crawl'd
And twined themselves among the multitude,
Hissing, but stingless--they were slain for food.
And War, which for a moment was no more,
Did glut himself again;--a meal was bought
With blood, and each sate sullenly apart
Gorging himself in gloom: no love was left;
All earth was but one thought--and that was death,
Immediate and inglorious; and the pang
Of famine fed upon all entrails--men
Died, and their bones were tombless as their flesh;
The meagre by the meagre were devoured,
Even dogs assail'd their masters, all save one,
And he was faithful to a corse, and kept
The birds and beasts and famish'd men at bay,
Till hunger clung them, or the dropping dead
Lured their lank jaws; himself sought out no food,
But with a piteous and perpetual moan,
And a quick desolate cry, licking the hand
Which answered not with a caress--he died.
The crowd was famish'd by degrees; but two
Of an enormous city did survive,
And they were enemies: they met beside
The dying embers of an altar-place
Where had been heap'd a mass of holy things
For an unholy usage; they raked up,
And shivering scraped with their cold skeleton hands
The feeble ashes, and their feeble breath
Blew for a little life, and made a flame
Which was a mockery; then they lifted up
Their eyes as it grew lighter, and beheld
Each other's aspects--saw, and shriek'd, and died--
Even of their mutual hideousness they died,
Unknowing who he was upon whose brow
Famine had written Fiend. The world was void,
The populous and the powerful--was a lump,
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless--
A lump of death--a chaos of hard clay.
The rivers, lakes, and ocean all stood still,
And nothing stirred within their silent depths;
Ships sailorless lay rotting on the sea,
And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd
They slept on the abyss without a surge--
The waves were dead; the tides were in their grave,
The moon their mistress had expir'd before;
The winds were withered in the stagnant air,
And the clouds perish'd; Darkness had no need
Of aid from them--She was the Universe.
 

* عضو متمرس في جمعية الكيمياء الحياتية البريطانية




 

 

 

 Since 17/01/05. 
free web counter
web counter