|  الناس  |  المقالات  |  الثقافية  |  ذكريات  |  المكتبة  |  كتّاب الناس  |
 

     
 

السبت  14  / 9 / 2019                                 د. بهجت عباس                                   كتابات أخرى للكاتب على موقع الناس

 
 

 

ترجمتان بلغتين ؛ ألمانيّـة وإنگليـزية
لقصيدة الشاعر يحيى السماوي – وصايا إينـانـا –

ترجمة : د. بهجت عباس *
(موقع الناس)
 

وصايا إينانا (1)
للشاعر يحيى السّماوي


قبل أن تُدخِلـني فردوسَها الأرضيَّ إينانا
وترضى بيَ ناطوراً إذا عَسْعَـسَ ليلُ الخِدرِ
والفلاحَ في بستانِ واديها
إذا الصبحُ ائتـلـقْ
**
قالتِ العشقُ مواثيقُ
فلا عشقٌ إذا لمْ تحفظِ الميثاقَ
ما أشرقتِ الشمسُ
وما آذَن بالنجمِ الغَسَقْ
**
ليْ تعاليمي التي أوصى بها
ربُّ الفلقْ
**
لا تكنْ
ذئباً على الظبيةِ والظبيِ
ولا سَبعاً على الشاةِ
ولا إنْ شبَّتِ النارُ
وَرَقْ
**
ومُبيعاً
ذهَبَ العشقِ إذا جُعتَ
بصحنٍ منْ شَبَقْ
**
لستَ منْ مملكتي
إنْ كنتَ تخشى متعةَ الإبحارِ
خوفاً منْ غَرَقْ
**
وتغضَّ الطّرفَ عنْ شوكٍ يقي وردَكَ
منْ مُبتَذَلٍ إنْ "ظفرَ" الودَّ
فَسَقْ
**
لا تمُدّ اليدَ للآفِكِ والمنبوذ
والكاملِ نقصاً
وسفيهٍ ذي مجونٍ
وحَمَقْ
**
ولئيمِ الجذرِ والغصنِ
فإنَّ الغصنَ نسلُ الجذرِ..
هلْ يُثمِرُ غصنٌ
فاسدُ الجذرِ كروماً
وحَبَقْ؟ (2)
**
كنْ على الجاحدِ
سوطاً..
وندىً للوردةِ العطشى..
وإنْ أظلمَ دربٌ
كنْ ألَقْ
**
وكُنِ العُكّازَ للمكفوفِ..
والدُّميةَ للطفلِ..
وعُشّاً للعصافيرِ..
وللصحراءِ إنْ أعطشَها القيظُ
وَدَقْ (3)
**
واحذرِ
المُرخِصَ ماءَ الوجهِ منْ أجلِ بيريقٍ
زائفِ اللمْعِ
وَوَغْدٍ يحسَبُ الحِيلةَ واللؤمَ
حَذَقْ
**
إنَّ ثوباً منْ حرير الذلِّ
أبهى منهُ في العزِّ رداءٌ منْ
خِرَقْ
**
ورغيفَ التّبنِ
أشهى لأبيِّ النفسِ منْ
خبزِ المَلَقْ
 

(1) إينانا: إلهة السماء والمطر والحب في الأساطير السومرية
(2) الحَبق: بفح الحاء والباء: الريحان.
(3) الودق: المطر بنوعيه الشديد والهيّن.

Deutsch

Inanas (1) Gebote
Dichter: Yahia Al-Samawi
Übersetzer: Bahjat Abbas

Bevor mich Inana zu ihrem irdischen Paradies einführt,
Und mich als Wächter akzeptiert,
Wenn die Nacht des Schläfriges verdunkelt,
Und als einen Bauer im Garten ihres Tales,
Wenn der Morgen aufkommt,
**
Sagte sie: die liebe sei Schwüre.
Keine Liebe, wenn du den Schwur nicht behaltest,
Solange die Sonne schien,
Und die Abenddämmerung den Sternen gestattete.
**
Ich habe meine Lehren,
Die Gott empfahl
**
Sei kein Wolf an dem Reh
Kein Löwe an dem Schaf
Und keine Papiere,
Wenn das Feuer aufflammt.
**
Und sei kein Verkäufer der
Teuren Liebe mit Teller von Geilheit,
Wenn Du hungrig seiest.
**
Du seiest nicht von meinem Königreich,
Wenn du dich vor Segelvergnügung fürchtest.
Weil Angst vor Senkung.
**
Und du schaust weg an Dornen, die deine Rosen behüten,
Vom Gemein, der verderbt,
Wenn er die Liebenswürdigkeit erlangt.
**
Schüttele nicht die Hand mit dem Lügner, Paria
Und mit dem vollendeten Defekt.
Und mit schwachsinnigem Narr.
**
Und mit gemeiner Wurzel und Zweig
Denn Zweig kommt von der Wurzel
Wie fruchtet der Zweig der verdorbenen Wurzel
Weintrauben und Basilien?
**
Sei Peitsche auf dem Verleugner.
Und Tau auf der durstigen Rose.
Und wenn ein weg verdunkelt,
Sei Licht.
**
Sei die Krücke für Blinde
Und Puppe fürs Kind
Und Nest für die Vögel
Und Regen für die Wüste, wenn sie die
Hitze durstig machen würde.
**
Sei vorsichtig
Vor wem wegen des falschen Glanzes
Die Ehre verliert,
Vor dem Schurke, der denkt,
Dass Trick und Schweinerei Gewandtheit sind.
**
Ein Kleid aus Lappen mit Ehre ist
Schöner als Seidenkleid
mit Demut.
**
Und ein Brotlaib vom Heu
mit Sinn von Ehre Ist mehr schmeckt
als Brot der Heuchelei .


(1) Inana: Göttin des Himmels, des Regen und der Liebe in Sumerischer Mythologie.


English

Commandments of Inana
(1)
Written by Yahia Al-Samawi
And translated by Bahjat Abbas
**
Before Inana introduces me to her earthly paradise,
And accepts me as a guard,
When the night for shelter darkens,
And as a farmer in the garden of her valley,
When the morning shines.
**
She said: love is oaths.
No love, if you do not keep the vow
As long as the sun was shining,
And dusk allowed the stars.
**
I have my teachings,
The god recommended
**
Do not be a wolf on the deer
No lion on the sheep
And no papers,
When the fire flares up.
**
And do not be a seller of
Dear love for a plate of lust,
When you are hungry.
**
You are not of my kingdom,
If you are afraid of sailing for pleasure.
For fear of drowning..
**
And you look away at thorns that keep your roses
Away from the rogue, who dissipates,
If he acquires kindness.

**
Do not shake hand with the liar, Pariah
And that with full defect.
And with foolish obscene vulgar.
**
And with a mean of bad root and branch.
Since branch comes from the root,
How does the branch of the rotten root fruit
Grapes and basil?
**
Be whip on the denier.
And dew on the thirsty rose..
And if a way darkened,
Be light.
**
Be the crutch for the blind,
And doll for the child,
And nest for the birds
And rain for the desert when the
Heat would make it thirsty.
**
Be careful
From the face loser because of false glimmer,
And a rogue, who thinks that
The trick and vileness are agility.
**
A dress made of rags with pride is
Nicer than a silk dress
with humility.
**
And a loaf made from hay
For self-pride one is tastier
than a bread of hypocrisy.
 

(1) Inana: goddess of heaven, rain and love in Sumerian mythology

 

* عضو متمرس في جمعية الكيمياء الحياتية البريطانية




 

 

 

 Since 17/01/05. 
free web counter
web counter