|  الناس  |  المقالات  |  الثقافية  |  ذكريات  |  المكتبة  |  كتّاب الناس  |
 

     
 

الثلاثاء  12  / 9 / 2023                                 د. بهجت عباس                                   كتابات أخرى للكاتب على موقع الناس

 
 

 

خريف
للشاعر الفرنسي لامارتين (1790- 1869)
ترجمة شعريّة عن الإنكليزية والألمانية

ترجمها شعراً : د. بهجت عباس *
(موقع الناس)



أحيّيكِ يا غاباتُ يا جوهرَ الدّهرِ
مُتَـوّجةً بالباقيات من الخُضْـرِ
وأوراقُـكِ الصفراءُ من بعد نضرةِ
على العشبِ ملقاةٌ وذابلةُ الثغــرِ
أحيّـيـكِ أيّـاماً تبـقّـتْ جمـيلــةً
سترحل عن قرب وتُمعن في الهجرِ
وإن ّحـداداً للطّـبـيــعة مُـؤْلـمٌ
تُسَرُّ له عيني، يضيق به صدري

أسير بخَطْـواتٍ هي الحُـلْـمُ كلّـه
على دربيَ المهجور في منتهى الحذْرِ
أودّ أرى ذي الشمسَ آخـرَ مـرّةٍ
وقد خَفـتَـتْ أضواؤها دونما سترِ
وإنّي أرى بالكاد ضوءَ شحوبها
على قدمي في عَـتْـمة الغاب إذْ يسْري

وفي كلّ أيام الخريف وعندما الـ
طبيعةُ يسري الموت فيها ويستشري
أرانيَ مجذوبـاً لإغــراء نظرة
مستّرةٍ تعني الوَداع على الفوْرِ
وداعَ صديق كان أمسٍ بصحبتي
لآخِرِ بَسْماتِ على شفة تجري

كذا أتهيّا كيْ أغادرَ عالمي
وأبكيَ َ أيّامي الطِّـوالَ على الهدْر
وأحلاميّ اللاتي اختفيْـنَ بسرعة
أعود إلى الماضي فيجتاحني فكري
وأرنــو بِعَـْيـنَيْ حـاسدٍ لعطـائـه
فلمْ أحظَ َمنه بالنعيم مدى عمري

فيا أرضُ، يا وديانُ، يا شمسُ، نورها
حياةً، ويـا مـا للطبيعة مـنْ سحرِ
اراني مديـناً عند قبـري بدمعـةٍ
لَكُـنَّ، سيبقى سحـرُكم أبدَ الدهـرِ
يَكون نسيمُ الأرض عذباً وضوؤها
نقيّاً وتبدو الشمسُ في حلّةٍ تغري
لمن ودّع الدنيا ولم يبقَ ما به
سوى نفَسٍ يدنو إلى حافّة القبرِ

سأشربها حتّى الثمالـة، ربّمـا
أرى قطرةٌ من شَهْدِها باطنَ القعر؟
فمن هذه الكأسِ الحياةَ شربتُــها
خليطَاً بكأسٍ تمزج الشَّهدَ بالمرّ

لعلّ الغــدَ الآتـي يُعـيـد سعـادةً
فأحظى بها بعد القنوطِ من الأمر؟
عسى أنْ أرى في الجمْع روحاً نَكِرْتُها
تَجاوَبُ مَعْ روحي، تشدّد من أزريِ؟

يودّع زهرُ الروض عند سقوطه
حياةً وشمساً بالوفير من العطر
وعند مماتي الروحُ بعد انتهائها
تبثّ زفيــراً لحنُه ذو شجاً غَـمْـرِ
 

أيلول (سبتمبر) 2023


English

Autumn
Alphonse de Lamartine

Greetings, forests crowned with remaining green!
Yellowing foliage on the sparse grass!
Greetings, last gorgeous days! nature's mourning
Evokes my pain and gratifies my eyes!
I walk the lonely path in dreamy steps,
And want to see again, for the last time,
This waning sun and pale whose feeble light
Barely pierces the woods' dark at my feet!
Yes, in these autumn days when nature dies,
In her veiled looks I find a great allure,
A friend's farewell, and the very last smile
From the lips that death will forever close!
Thus ready to leave the span of my life,
I mourn of my long days the dying hope,
And look back once more and with envious eyes
I mull over its blessings ne'er enjoyed!
Earth, sun, valleys, and fair and sweet nature,
I owe you tears at the edge of my tomb;
The air smells so sweet! The light is so pure!
To the dying the sun is beautiful!
Now I want to drink until the last drop
This chalice that mixes nectar and bile!
At the bottom of life's cup that I drank,
Perhaps there was a drop of honey mild?
The future may well hold for me in store
A return of happiness, forlorn hope?
Perhaps among the crowd one soul ignored
Would understand my soul and would respond?
The flower falls and yields its perfume to the wind,
To life, and to the sun, saying its last farewell;
I'll die; and my soul at the moment it expires
Will sound a quite mournful and melodious death knell.


German

Herbst
Alphonse de Lamartine

Heil dir Wald gekrönt mit dem Reste des Grünen,
Dessen gelbes Laub, auf dem Rasen verstreut ist!
Heil euch Ihr letzten schönen Tage! Traurige Natur
Passend fürs Leiden doch angenehm zum Blick!

Ich folge mit träumendem Schritt dem einsamen Weg,
Ich mag noch einmal zur letzten Zeit
Diese bleichende Sonne sehen, deren weiches Licht
Mit Schwierigkeit zu meinen Füssen das Dunkel durchdringt!

Jawohl, in diesen Herbsttagen, wo die Natur ausatmet,
Finde ich größere Anlockung in ihrem verschleierten Blick.
Dies ist der Abschied an einem Freund, das endgültige Lächeln
Der Lippen, die der Tod auf immer schließen wird.

Folglich, bereit den Horizont des Lebens zu überqueren,
Und die langen Tage der verschwundenen Hoffnung darüber zu weinen,
Kehre ich nochmals und mit neidischem Blick zurück,
Um seine Güte darüber nachzudenken, die mir aber nicht gefallen hat!

Erde, Sonne, Täler, schöne und süße Natur
Werde ich ihnen eine Träne schulden, wenn ich zum Grabe komme;
Ob die Luft dufte, oder das Licht rein sei,
Zum Sterbenden, hat die Sonne die Schönheit?

Jetzt möchte ich bis auf den letzten Tropfen,
Diesen Kelch des Leidens austrinken, der Nektar und Galle mischt!
Vielleicht am Boden dieses Bechers, woraus ich vom Leben trank,
Würde es einen Tropfen Honig geben, der übrigbleibt?

Vielleicht wird die Zukunft für mich erneut
Eine Rückkehr auf Vergnügen sorgen, wenn die Hoffnung verloren ist?
Vielleicht in einer Menge würde eine Seele, die ich unbeachtet lasse,
Meine Seele verstanden haben, und erwidern?...

Die Blume liefert den Duft an den Zephyr, wobei sie die Blätter verliert;
Zum Leben, zur Sonne, sagt man Lebewohl;
Und ich? Ich sterbe; und meine Seele, wenn sie aufgibt,
Wird wie einen traurigen und wohlklingenden Ton seufzen.
Übersetzung: © David Paley


French

L'automne
Alphonse de Lamartine

Salut ! bois couronnés d'un reste de verdure !
Feuillages jaunissants sur les gazons épars !
Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards !

Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire,
J'aime à revoir encor, pour la dernière fois,
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois !

Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire,
A ses regards voilés, je trouve plus d'attraits,
C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais !

Ainsi, prêt à quitter l'horizon de la vie,
Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui,
Je me retourne encore, et d'un regard d'envie
Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui !

Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,
Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau ;
L'air est si parfumé ! la lumière est si pure !
Aux regards d'un mourant le soleil est si beau !

Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie
Ce calice mêlé de nectar et de fiel !
Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
Peut-être restait-il une goutte de miel ?

Peut-être l'avenir me gardait-il encore
Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu ?
Peut-être dans la foule, une âme que j'ignore
Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu ? ...

La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire ;
A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ;
Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu'elle expire,
S'exhale comme un son triste et mélodieux.
 

* عضو متمرس في جمعية الكيمياء الحياتية البريطانية




 

 

 

 Since 17/01/05. 
free web counter
web counter