| الناس | الثقافية |  وثائق |  ذكريات | صحف | مواقع | للاتصال بنا |

موقع الناس .. ملتقى لكل العراقيين /  ديمقراطي .. تقدمي .. علماني

 

 

 

مثنى حميد مجيد

muthana_alsadi9@hotmail.com

 

 

                                                                                    الجمعة 25/11/ 2011



الشاعرة السويدية اديث سودرغران
قصائد مترجمة

ترجمة: مثنى حميد مجيد

ولدت الشاعرة السويدية اديث سودرغران في بطرسبرغ في ٤- ٤ - ١٨٩٢ وتوفيت في ٢٤ - ٦ - ١٩٢٣في ريفيلو ، فنلندا ، عن عمر يناهز الثلاثين عاما وشهرين بمرض السل الذي ورثته عن والدها وأودى بحياته .كتبت بين عامي ١٩٠٧ - ١٩٠٩ بالألمانية والقليل من السويدية وقصيدة واحدة بالروسية.بدأت معاناتها مع مرض السل منذ عام ١٩٠٩ وفي عام ١٩١١ إنتقلت مع والدتها إلى سويسرا وأمضت سنتين في مصح دافوس .عاشت الظروف القاسية للحرب العالمية الأولى وما رافقها من صراعات إجتماعية وفقدت عائلتها خلال ذلك ثروتها فعانت الشاعرة ، إضافة إلى مرضها ، فقرا مدقعا.نشرت أولى مجموعاتها الشعرية عام ١٩١٦وعاشت ما تبقى من حياتها في فنلندا.هي رائدة المدرسة الحديثة في الشعر السويدي ، يتميز شعرها بالرقة والنقاء والعمق والإيمان بالإنسان وقوى الحياة والحب والثبات على معاني القيم السامية رغم قسوة الحياة .الطبيعة في شعرها ناطقة معبرة فقد توصلنا بكلماتها البسيطة والمختزلة إلى عمق الحقيقة عبر هفهفة أوراق شجرة أو زقزقة عصفور ناطق بإسم الإنسان وسط صمت الغابة.وهي التوأم الروحي للشاعر أريك يوهان ستاغنيليوس المولود في ١٤ - ١٠ - ١٧٩٣ والمتوفى في ٣ - ٤ - ١٨٢٣ فكلاهما يقف على رأس قرن من التجديد والريادة الشعرية إذ كان ستاغنيليوس أيضا مجددا ورائدا للمدرسة الرومانسية السويدية ، ويقارن بكبار الرومانسيين كشيلي في الشعر الإنكليزي.كلاهما كان أمميا كونيا في مصادر ثقافته ونظرته إلى العالم فإفتتحا معا قرنين من الإبداع ، وكلاهما لم يُعرف ويشتهر إلا بعد موته إثر معاناة مع الام المرض المزمن الذي أودى بحياتهما بعد صراع عنيد ، والفرق العمري بينهما ثمانية أشهر فقط والتي بها تكبر الشاعرة زميلها وتوأمها الشاعر.


ضوءٌ في الشبّاك

ضوءٌ في الشبّاكْ
يشتعل بمهلْ
ويقول بأنَّ شخصا مات هناكْ
بعضُ الأشجار إحتفظت بالصمتْ
وعند ممرٍ ينقطع في الحالْ
على مقبرةٍ وسط ضبابْ
يوصوصُ طائرْ -
من ذا الذي يكونُ هناك ؟


I fönstret står ett ljus

I fönstret står ett ljus,
som långsamt brinner
och säger att någon är död därinne.
Några granar tiga
kring en stig som stannar tvärt
i en kyrkogård i dimma.
En fågel piper -
vem är därinne?

المقطوعة الحالمة

صافيةٌ كالفضة هذه الأمسيةُ القمراءْ،
موجةُ الليلِ الزرقاءْ،
أمواجٌ لألاءاتٌ بلا تعداد
تغذُّ خلف بعضها .
ظلالٌ تسّاقطُ عبر الطريقْ،
أدغالُ شُطآنية تنتحبُ بهدوء،
عمالقةٌ سودٌ يحرسون فضة الشاطي.
صمتٌ عميقٌ في غرَّةِ الصيف،
نومٌ وحلمْ ، -
وقمرٌ ينسابُ من فوق البحرْ
أبيضٌ ورقيقْ.

Nocturne

Silverskira månskenskväll,
nattens blåa bölja,
glittervågor utan tal
på varandra följa.
Skuggor falla över vägen,
strandens buskar gråta sakta,
svarta jättar strandens silver vakta.
Tystnad djup i sommarens mitt,
sömn och dröm, –
månen glider över havet
vit och öm.

قصيدة من الشاطيء

كانت حياتي عارية
عُري هذه الصخور الرمادية،
كانت حياتي باردة
برودة هذه القمم البيضاء،
لكن شبابي كان جالسا بخدين حرّانين
وهو يعلن محتفيا : الشمسُ آتية!
وأتت الشمسُ وعاريةً كنتُ أستلقي
في ذلك النهار الطويل على الصخور الرمادية -
حيث أتى من البحر الأحمر نسيمٌ باردٌ :
الشمسُ غاربة !

En stranddikt

Mitt liv var så naket
som de gråa klipporna,
mitt liv var så kallt
som de vita höjderna,
men min ungdom satt med heta kinder
och jublade: solen kommer!
Och solen kom och naken låg jag
den långa dagen på de gråa klipporna -
det kom en kall fläkt från det röda havet:
solen går ned!


على الأقدام سرت عبر أنظمة الشموس

على الأقدام
شرعت المسير عبر أنظمة الشموس،
قبل أن أجدَ أول خيطٍ لبدلتي الحمراء.
بي هاجسٌ يُنور نفسي.
أن قلبي يتأرجحُ في مكان ما من الفضاء،
يتدفق منه الشرارُ ، ويهزُّ الهواء،
بالغا القلوبَ الصمّاء.

Till fots fick jag gå genom solsystemen

Till fots
fick jag gå genom solsystemen,
innan jag fann den första tråden av min röda dräkt.
Jag anar ren mig själv.
Någonstädes i rymden hänger mitt hjärta,
gnistor strömma ifrån det, skakande luften,
till andra måttlösa hjärtan.


حب

كانت نفسي مثل بدلةٍ فاتحة الزرقة بلون السماء;
تركتها فوق صخرة على البحر
وعاريةً أتيت إليك كأي إمرأة.
وكإمرأة جلستُ عند طاولتك
وشربتُ نخبا من نبيذ وتنشقتُ عطرا من ورود.
وجدتني جميلة كشيء رأيته في حلمك
نسيتُ كل شيء ، نسيتُ طفولتي ووطني
كنت فقط أعرف مداعباتك التي أوقعتني في الأسر.
ومبتسما أمسكتَ بمرآة وطلبتَ مني أن أنظر.
رأيتُ أن كتفيَّ مصنوعتان من الرماد ومتداعيتان.
رأيتُ أن جمالي عليلٌ ويودُّ فقط - أن يختفي.
آه ، خُذني بقوة بين ذراعيك وشدني جدا كي لا أحتاج شيئا.

Kärlek

Min själ var en ljusblå dräkt av himlens färg;
jag lämnade den på en klippa vid havet
och naken kom jag till dig och liknade en kvinna.
Och som en kvinna satt jag vid ditt bord
och drack en skål med vin och andades in doften av några rosor.
Du fann att jag var vacker och liknade något du sett i drömmen,
jag glömde allt, jag glömde min barndom och mitt hemland,
jag visste endast att dina smekningar höllo mig fången.
Och du tog leende en spegel och bad mig se mig själv.
Jag såg att mina skuldror voro gjorda av stoft och smulade sig sönder,
jag såg att min skönhet var sjuk och hade ingen vilja än - försvinna.
O, håll mig sluten i dina armar så fast att jag ingenting behöver.

البلد الذي لن يكون

أتوقُ إلى البلد الذي لن يكون
ولأن كل شىءٍ يكون ، فقد سأمتُ الطلبْ.
يحدثني القمرُ بأحرف فضية
عن البلد الذي لن يكون.
البلد الذي تغدو به جميع آمالنا محققة بعجَبْ،
البلد الذي تسقط فيه جميع أغلالنا
البلد الذي نُبرِّد فيه جبهتنا النازفة
بندىً من قمرْ.
كانت حياتي وهما سخينا
- لكن شيئا وحيدا وجدتُ وشيئا وحيدا ربحتُ يقينا
الطريقُ إلى البلد الذي لن يكون.

في البلد الذي لن يكون
يتمشّى حبيبي بتاجٍ مضيء.
من ذا حبيبي ؟ الليلُ أظلمُ
والنجومُ ترتعشُ من الرَّدْ.
من ذا حبيبي ؟ وما هو إسمه ؟
السماء ُتقوَّس أعلى فأعلى
وطفلٌ بشريٌ يغرقُ في لجةٍ من ضبابٍ ليس له حدْ
وليس يعرفُ من رَدْ.
لكن طفلا بشريا لن يك غير اليقينْ.
ويمدُّ ذراعيه إلى الأعلى من جميع السماوات .
وإلى حيث يأتي الجواب :
أنا ذا مَنْ تُحبيْن وأبدا سوف تُحبينْ.

Landet som icke är

Jag längtar till landet som icke är,
ty allting som är, är jag trött att begära.
Månen berättar mig i silverne runor
om landet som icke är.
Landet, där all vår önskan blir underbart uppfylld,
landet, där alla våra kedjor falla,
landet, där vi svalka vår sargade panna
i månens dagg.
Mitt liv var en het villa.
Men ett har jag funnit och ett har jag verkligen vunnit —
vägen till landet som icke är.

I landet som icke är
där går min älskade med gnistrande krona.
Vem är min älskade? Natten är mörk
och stjärnorna dallra till svar.
Vem är min älskade? Vad är hans namn?
Himlarna välva sig högre och högre,
och ett människobarn drunknar i ändlösa dimmor
och vet intet svar.
Men ett människobarn är ingenting annat än visshet.
Och det sträcker ut sina armar högre än alla himlar.
Och det kommer ett svar: Jag är den du älskar
och alltid skall älska.



ملاحظة : إعتمدت في مقدمتي عن الشاعرة على مقالة مبدعة للكاتب سلام عبود يجدها القاريء في موقعه الشخصي في الحوار المتمدن .

 

free web counter