| الناس | الثقافية |  وثائق |  ذكريات | صحف | مواقع | للاتصال بنا |

موقع الناس .. ملتقى لكل العراقيين /  ديمقراطي .. تقدمي .. علماني

 

 

د. بهجت عباس
http://dr-bahjat.com

 

 

 

                                                                                    الأحد  8 / 6 / 2014


 

ثلاثة نصوص للشاعرة ميّادة أبو شنب - بلغة ألمانية

ترجمة : د. بهجت عباس

 

Dichter : Mayada Abu Shanab
Übersetzer : Bahjat Abbas

Misverständnis

Ich fürtche dich, als jugendlichen Herbst,
weil ich ein Bäumenblatt bin.
Ich fürchte dich, als Kälte und Schnee
Und ich bin verloren …, der Niesel ertrinkt mich.
Und mit allen weiblichen Gefühlen
fürchte ich, dass du ein Nomade bist,
der Zivilasation behauptet.


سوء تفاهم

أخافكَ خَريفاً مُراهقاً
وأنا ورقةُ شجَر
أخافكَ بَرداً وثلوجاً
وأنا تائهةٌ.....
يُغرقني رَذاذ المطر.
وبكل حواسي ألأنثوية
أخافكَ رَجلاً صَحراوياً
يدّعي التحضّر


Hartnäckigkeit

Weil unsere Verabredung
mit dem Sonnenschein war,
schob die Morgendämmerung
zum unbenannten Morgen auf.
Und so war unsere Verabredung
mit dem Sonnenuntergang,
um die Sonne die Meinung
der Abenddämmerung zu vergessen.
Und wenn unsere Verabredung
nach der Eklipse des Mondes war,
kehrte der Mond nicht zurück,
denn sein Urlaub wegen der Langeweile
aus den Nächten,
würde sich verlängern.
Dann kann unser Zusammentreffen
wahrscheinlich nicht sein,
außer, als
die Sterne und Planeten,
willkürlich,

 

عناد

لأن موعدنا
مع شروق الشمس
تأجّل الفجر
لصباح غير مسمّى
فكان موعدنا
مع الغروب
لتنسى الشمس معنى المغيب
وحين كان موعدنا
بعد خسوف القمر
لم يعد القمر
لأن إجازته ستطول
ملالا من الليالي
فاحتمال لقائنا لن يكون
إلا كأنظمة الكواكب والنجوم
عشوائياً.

Märchen der Schwalbe

Die Schwalben jubelten
auf deinem Geburtstag,
dass sie die schönste Schwalbe empfingen.
Und die Schmetterlinge des Monarch
hielten auf deiner Kleidung auf,
vielleicht bekommen sie mehr
von der Schönheit.
Und die winde beruhigten sich,
wenn sie deinen Duft anfassten
und die Blumen…. von weit
beobachten deinen Zweig,
denn der Frühling erneut sich,
um dich zu willkommen.

O meine Königin, weiß du
was mir passierte, wenn ich dich erblickte?
Ich werde dir ohne Beschämung mitteilen:
Wenn mich dein ungläubiger Zauber befiel,
fließt süße Entzückung in meine Ädern,
dass mein Herz glücklich schlug,
und meine Augen ablehnten,
aber mich nach dir erheben zu müssen,
weit von der Erde.

Wenn du mein ganzes Alter erobertest,
fand ich mich selbst,
und mein Körper wurde beladet
mit Etwas, das mich anzieht.
Und meine Gedanken reisen auf den
Teppich der Verirrung
Und meine Augen treiben das Schlafen aus,
um mit deinem Geist allein zu sein.
So wurde ich die Schwalbe lieben,
mit ihrer Farbe und ihrer Melodie.

Wenn mich die Genossen gefragt haben,
wie ich mich präsentiere, sagte ich:
Mit meinen Augen beschränke ich
den sommerlichen Himmel.
Meine Wangen sind blutige Äpfel,
die vom Morgenland heimlich kamen,
und meine Lippen sind Honigs Brunnen.
Dann … wachte ich plötzlich,
durch Gelächter der Genossen,
zu wissen, dass ich das Geheimnis
meiner Liebe für dich enthüllte,
dass ich deine Umrisse dargestellt habe.

Verbrenne mein Herz lieblich.
Verdampfe mein Blut sehnsuchtsvoll.
jage mich auseinander mit deinem Warten.
und versammele die Trümmer der Seele mit deinen Fingern,
um meine Liebe aufzublitzen,
meine Verrücktheit zu regnen,
und das Rad meines Todes und meiner
Wiederherstellung für die Drehung zurückzukommen…..

O meine Freundin! Deine Heimat
weiß nicht was die Nacht und ihre Schmerzen,
denn sie überquert die Grenze deines Lichtes nicht,
und ihre ewige Kindheit weidet in deinen Paradiesen
und ihr Schicksal ist im Altertum,
das die schönsten Märchen webt,
so weben wir das Treffen unserer Seelen
und Vereinigung unserer Herzen.
Sei für mich immer
mit deinen Herzschlagen,
mit deiner Blutausgießung,
mit deinen Schlafenträumen
und mit dem Stolz deiner Figur.
Sei für mich zur Ewigkeit
mit deiner Liebe und mit deinem Zauber.


خرافة السّنونو

هلّلتْ طيور السّنونو
عند ولادتك
إذ استقبلتْ أجمل سنونوه
وفراشات المونارك
أقامت على ثوبك
عسى أن تنال مزيداً من الجمال
والرياح هدأت
حين لمست عطركِ
والزهور..... من بعيد
ترقب غصنك
فقد جاء البيع
احتفاءً بكِ.

هل تدرين يا مليكتي
ما حلّ بي حين لمحتكِ؟
أنا سأخبرك بلا خجل:
حين أصابني سحرك الخرافي
سرتْ في عروقي نشوة لذيدة
خفق قلبي فرحاً
وأبتْ عيناي إلا أن ترفعني إليكِ
بعيداً عن الأرض.

حين غزوتِ أقاليم عمري
عثرت على ذاتي
وأصبح جسدي مثقلاً
بشيء يجذبني إليكِ
وخواطري مسافرة على بساط الشرود
والنوم تطرده عيناي
لتنفرد بطيفك
فبتُّ أعشق السنونو
بلونها ولحنها.

عندما سألني الرفاق
وصف نفسي قلتُ:
عيناي حصرتُ بهما السماء الصيفية
وجنتاي تفاحتان دمويتان
جاءتا خلسة من الشام
وشفتاي نبع شهد
و...أفقتُ فجأة
على قهقهة الرفاق
لأدرك أنّني فَضَحْتُ سرّ شغفي بكِ
إذ كنتُ أصوّر ملامحكِ أنتِ.

اِحرقي قلبي عشقاً
بخّري دمي شوقاً
شتّتيني بانتظارك
واجمعي فتات الروح بأناملكِ
ليبرق حبّي
يمطر جنوني
وتعود عجلة موتي وإحيائي
للدوران.....

بلادكِ يا صديقتي
تجهل الليل وأوجاعه
فهي لا تعبر حدود نوركِ
وطفولتها الدائمة ترتع بجنّاتكِ
والقدر فيها بمرحلة الشيخوخة
ينسج أجمل الخرافات
فننسج التقاء روحينا
واندماج قلبينا
فكوني لي دائماً
بخلجات قلبكِ
وتدفّق دمك
وأحلام نومك
وغطرسة قوامك
كوني لي إلى الأبد
بعشقكِ وسحركِ.

 

* عضو متمرس في جمعية الكيمياء الحياتية البريطانية

free web counter