| الناس | الثقافية |  وثائق |  ذكريات | صحف | مواقع | للاتصال بنا |

موقع الناس .. ملتقى لكل العراقيين /  ديمقراطي .. تقدمي .. علماني

 

 

د. بهجت عباس
http://dr-bahjat.com

 

 

 

                                                                                    الخميس  6 / 11 / 2014


 

ترجمة قصيدة الشاعر علي محمود طه (الموسيقيّة العمياء)
إلى الألمانية

ترجمة : د. بهجت عباس


Die Blinde Musikerin

Dichter :
Ali Mahmoud Taha (1902-1949)
Übersetzer : Bahjat Abbas

1.
Wenn der silberige Strahl des Planets
Auf die Erde wanderte,
Wenn der Wind winselte,
Und der Blitz aufregte,
Wenn die Morgendämmerung
die Augen der Narzissen aufmachte,
weinte ich um eine Blume,
die ohne fließende Tränen weint.

الموسيقية العمياء
علي محمود طه (1902-1949)
 

1
إذا ما طاف بالأرض شعاع الكوكب الفضّي
إذا ما أنّتِ الرّيح وجاش البرق بالومضِ
إذا ما فتّح الفجرُ عيون النرجس الغضِّ
بكيتُ لزهرةٍ تبكي بدمع غيـر مرفضِّ

2.
Die Zeit legte sie aus dem Weg, sie
freute sich nicht auf der Helligkeit,
mit dem Blick auf zwei durstigen Augenlidern
für den Tau und den Morgen.
O Lichtesweiege! Wie hat
dich die Nacht in einem Flügel eingehüllt.
Beleuchte im Verstand der Welt,
und verberge deinen Blitz in meiner Wunde.
 

2

زواها الدهـر لم تسعدْ من الإشراق باللمحِ
على جفنين ظمآنيْنِ للأنداء والصُّبحِ
أمهدَ النّـور ما للّيْلِ ِ قد لفّكِ في جُنحِ
أضيْ في خاطر الدّنيا ووارِ سناكِ في جرحي

3.
O du Schöne! Schau den Schicksalen
die Wohnstelle deiner blutigen Wunde,
Schau ihr die Stelle des Pfeils,
den der Schießer gerichtet hat.
Gib diesem durstigen Planet
die Strahlen der Morgendämmerung.
Lass ihn das Licht von seinem
werten Brunnen schlürfen.
 

3
أري الأقدار يا حوّاءُ مثوى جرحِها الدّامي
أريها موضعَ السّهمِ الذي سدّده الرامي
أنيلي مشرقَ الإصباحِ هذا الكوكبَ الظّامي
دعيه يرشف الأنوارَ من ينبوعها السّامي

4.
Und lass die Tränen der Morgendämmerung
die Sonnenuntersagen küssen.
Und weine nicht um deinen Tag
noch trauere dem Gestern nach.
Für dich ist das Universum.
Nimm seine ganze Schönheit mit der Berührung.
Nimm die Blumen in deinen Händen,
denn die Distel sind in meiner Brust.
 

4

وخلّي أدمعَ الفجر تقبّل مغربَ الشمسِ
ولا تبكي على يومك أو تأسَيْ على الأمسِ
إليكِ الكونَ فاشتفّي جمالّ الكون باللمسِ
خذِي الأزهارَ في كفَّيْكِ فالأشواكُ في صدري

5.
Wenn die Nacht herankam,
und das Schweigen im Tal sich verbreitete
Nimm die Gitarre und inspiriere
Traurigkeit ihrer regnerischen Wolken,
und schüttele die Sterne als Mitleid
für unbeleuchtete Sterne.
Vielleicht findet die Melodie
den Strahl des leitenden Mitgefühls.
 

5

إذا ما أقبل اللّيلُ وشاع الصّمتُ في الوادي
خذي القيثارَ واستوحي شجونَ سحابهِ الغادي
وهزّي النجم اشفاقاً لنجم غير وقّاد
لعلّ اللحن يستهدي شعاع الرحمة الهادي

6.
Wenn die Taue auf den frischen
Blättern schmelzen würden,
und der goldene Krug den Duft
in die Blumen gießen würde,
würde ich die Träumen Bräute
von ihrer zauberischen Welt rufen,
die Melodie in deinen zwei Augenlidern
und die Trauer in meiner Brust aufzulösen.

6
إذا ما ذابت الأنداءُ فوق الورق النضْرِ
وصبَّ العطرَ في الأكمام ِ إبريق من التبرِ
دعوتُ عرائسَ الأحلام من عالمها السِّحري
تُذيبُ اللحنَ في جفنيْك والأشجانَ في صدري

7.
O Eva! Hast du die Liebe gekannt
oder blieb sie unbekannt?
Tragest du nicht ein Herz,
das an die Sehnsucht gewöhnt ist._
beschreibe es, beschreibe es froh,
traurig und verrückt,
und wie es die Qual mit
dem ersten Blick gefühlt hat.

7

عرفتِ الحبَّ يا حوّاءُ أم ما زال مجهولا
ألمّا تحملي قلباً على الأشواق مجبولا
صفيه صفيه فرحاناُ ومحزوناَ ومخبولا
وكيف أحسّ باللوعةِ عند النظرة الأولى

8.
Und wer ist dein geliebter Adam,
oder wie ist das verliebtesbild?
Du bist inspiriert, und die Inspiration,
O Eva, ist im Herzen.
Das Herz ist die Liebe,
und die Welt der Liebe ist
nur eine Welt, deren Geheimnisse aufgedeckt
und die Gardinen zerrissen wurden.

8
ومن آدمُكِ المحبوبُ أو ما صورةُ الصَّبِّ
لقد أُلهِمتِ والالهامُ يا حوّاءُ في القلبِ
هو القلبُ هو الحبُّ وما الدنيا لدى الحبِّ
سوى المكشوفة الأسرار والمهتوكةِ الحُجْبِ




 

* عضو متمرس في جمعية الكيمياء الحياتية البريطانية

free web counter