| الناس | الثقافية |  وثائق |  ذكريات | صحف | مواقع | للاتصال بنا |

موقع الناس .. ملتقى لكل العراقيين /  ديمقراطي .. تقدمي .. علماني

 

 

د. بهجت عباس
http://dr-bahjat.com

 

 

 

الأثنين 31/10/ 2011



ثلاث خماسيّات بثلاث لغات

كتابة وترجمة بهجت عباس *

1

كلّ من يجهـر للشّعب بتحـريـر الوطـنْ
فَهْـوَ يعنـي المالَ والحُكْـمَ وجنّـاتِ عَدنْ
هيَ هذي العلَّـةُ الكبرى على مَـرِّ الزَّمنْ
نخلق الطّاغـي فنحيـا في شقـاءٍ وإحَــنْ
ثُـمَّ نمضي نُزهق الـروحَ لتبديـل الرّسَنْ

English
Everyone shouts to the nation to liberate the country,
desires money, power and paradises of Eden.
It is the great chronic ailment during the time.
We create the despot and live in misery and wretchedness,
Then we sacrifice life to replace the halter.

German
Jeder, der nach Befreiung der Heimat schreit,
beabsichtigt Geld, Herrschaft und Paradiesen des Edens,
Diese ist das grosse Leiden während der Zeit,
Wir erschaffen den Despot und leben ins Elend und Plage,
dann bringen wir selbst um, das Halfter auszutauschen.
 

2

ياٍ لقومٍ عشّشَ التاريـخُ فيـهمْ وسَـكـنْ
عَشِقـوا أوهامَـه منْ مَهـدِهمْ حتّى الكفَنْ
كلّ تغـيـيـرِ لديْهـمْ هــوَ نقضٌ للسَّـنـَنْ
زرعوا الأرضَ وباءً فجَـنَوْا كلَّ المِحَـنْ
فلماذا دونَ وعيٍ نحن نسعـى للفِـتَـنْ ؟

English
O people! in whom History built a nest and lived.
They loved its illusions from the cradle until the grave,
Any change to them is a violation to tradition.
They planted the earth’s epidemic and so harvested tragedies.
Why do we head to calamities thoughtlessly?

German
O Leute, in denen die Geschischte einnistete und wohnte,
Sie verliebten seine Fantasien von der Wiege bis zum Grab.
Jede Änderung für sie ist eine widerlegung der Tradition.
Sie Pflanzten die Erde mit Epidemie und ernteten Elend.
Warum gehen wir nach den Aufruhren unbedacht?
 

3

يا لهـا من قسوة أنْ يَـتـركَ الطَّـفـلَ كئيبـاً جائعـا
وهْـوَ في نشوة حُكْـمٍ يَكنِـزُ المال ويجثو خانعـا
لإلـهِ الحـرب إذ صـيَّـره نجــمـاً بهــيّـاً لامـعــا
لإلـهٍ صيّـر الدّنيا خرابـاً وظلامـاً وفنـاءً قامعـا
آهِ مِمّـنْ يأكلُ السُّحتَ ولا يخشى عقابـاً رادعـا

English
Oh what cruelty to leave the child depressed and starving,
and he, in the ecstasy of reign, accumulates riches and bows submissively
to the god of war that made from him a brilliant shining star,
to a god who turned the world to ruins, darkness and annihilation.
Ah from that, who plunders unlawfully and has no fear of a deterring punishment.

German
O was für Quälerei, daß er das kind traurig und hüngrig ließ,
und er, im Freudenrausch der Herrschaft, sammelt Geld und niederkniet gehorsam
zum Kriegsgott, daß er von ihm einen glänzenden strahlenden Stern erschuf.
Zum Gott, der die Welt Trümmer, Finsternis und Vernichtung machte.
Ah von wem, der Illegale klaut, und keine abhaltende Strafe fürchtet.

 

* عضو متمرس في جمعية الكيمياء الحياتية البريطانية

 

free web counter