د. بهجت عباس
http://dr-bahjat.com
الجمعة 30/12/ 2011
قصيدة (سأقبّلك الآن)
للشاعر أديب كمال الدّين مترجمة إلى الألمانيةأديب كمال الدين
ترجمة : بهجت عباس *Ich werde dich nun küssen
Dichter : Adeeb Kamal Ad – Deen
Übersetzer : Bahjat Abbas
Die Dämmerung ist gewalttätig.
Die Morgenröte ist voll mit der Sonne
Und die Sonne ist stark
Wie ein Messer, dass ins Auge eintritt.
Die Morgenröte ist ein Abschied.
Nennen Sie mich nicht bei meinem Namen.
Mein Name ist der Tod
Und war der Apfel oder der Kuss.
Ich weiss nicht
Aber ich werde dich nun küssen, wer bist du?
Bist du meine Herzenliebe?
Meine Frau?
Meine Prächtige?
Meine grosste Illusion?
Meine Mörderin
Wer legte das Gift in meinen Kelch ein?
Wer ruinierte meine Tage und meine Jugend?
Und streute meine Asche in den Wind?
Wer hielt meinen Buchstabe auf?
Wer warf mein Gedächtnis ins Meer des Dunkels?
Ich kenne deinen Namen nicht
Aber ich weiss, dass du durcheinander bist
Und Ich bin die Verwirrung.
Ich werde dich nun küssen.
Was geschah dass die Dämmerung gewalttätig sein wird
Wie ein sinkendes Schiff?
Was geschah
Dass die Dämmerung eine Leiche sein wird,
Die die Matrosen in die Mitte des Meers einwerfen?
Die Dämmerung ist ein Abschied.
Nun werde ich mich von dir verabschieden.
Ich weiss etwas.
Ich weiss du bist der Grund meines Todes.
Und mich rang der Tod um
Wie die Soldaten einen unbewaffnetten verrückten Mann umringen.
Dann Verabschiedung
Die Dämmerung ist gewalttätig
Wie ein Himmel, der mit den Leutensünden schwärzte,
Wie ein Himmel verwirrte
Und fiel als Stück Stück in die Mitte des Meers.
سأقبّلك الآنالفجرُ عنيف.
الفجرُ ملآن بالشمس
والشمسُ قوية
كنصلٍ يدخلُ في العين.
الفجرُ فراق.
لا تدعوني باسمي.
اسمي الموت
وقد كان اسمي التفّاحة أو القُبْلة.
لا أعرف
لكنّي سأقبّلكِ الآن، فَمَن أنتِ؟
هل أنتِ حبيبة قلبي؟
امرأتي؟
فاتنتي؟
قاتلتي؟
وهمي الأعظم؟
مَن وضعَ السمَّ بكأسي؟
مَن بددَ أيامي وشبابي
ونثرَ رمادي في الريح؟
مَن ألقى القبض على حرفي؟
مَن ألقى ذاكرتي في بحر الظلمات؟
لا أعرفُ اسمك
أعرفُ أنكِ مرتبكة جداً
وأنا الارتباك نفسه.
سأقبّلكِ الآن.
ماذا حدث ليكون الفجرُ عنيفاً
كسفينةٍ تغرق؟
ماذا حدث
ليكون الفجرُ جثةً يلقيها البحّارة
وسط البحر؟
الفجرُ فراق.
سأودّعكِ الآن.
أعرفُ شيئاً ما
أعرفُ أنكِ سبب موتي
وأنّ الموت أحاط بي
كما يحيط الجنودُ بمجنونٍ أعزل.
فوداعاً
فالفجرُ عنيف
كسماءٍ اسودّتْ بخطايا الناس،
كسماءٍ ارتبكتْ
وسقطتْ قطعاً قطعاً وسط البحر.
* عضو متمرس في جمعية الكيمياء الحياتية البريطانية