| الناس | الثقافية |  وثائق |  ذكريات | صحف | مواقع | للاتصال بنا |

موقع الناس .. ملتقى لكل العراقيين /  ديمقراطي .. تقدمي .. علماني

 

 

د. بهجت عباس
http://dr-bahjat.com

 

 

 

الأثنين 30/8/ 2010



ترجمة ألمانية
لقصيدة الشاعر يحيى السماوي "ما سَيكونُ ..."

 د. بهجت عباس

Was würde sein..

Dichter:
Yahia Al – Samawy
Übersetzer: Bahjat Abbas

Wie der Nomade (Beduine) sein Gewand nach dem Gewitter abschüttelt..
und wie der Wind die gelben Blätter vom Baum niederwirft..
würde die Geschichte von seinen sauberen Seiten abwischen..
die Politiker, die voll gemacht haben:
unsere Bäuche mit den Grollen..
unsere Ohren mit den Anreden..
unsere Tage mit den Versprechen..
unsere Straßen mit den Abfällen..
unsere Plätze mit den Verschleierten..
unser Häuser mit dem Weinen..
unsere Cafés mit den Arbeitlosen..
die hintenstraßen mit misgestalteten Leichen..
und ihre Paläste mit geheimnissen Verträgen.
O‘meine Liebe! Verzweilfele nicht,!..
Verzweifele nicht..
Morgens erweitert sich für die Freude..
Sicher würde es gehängt..
die Blumen auf den Terrassen..
die Reben von den Zweigen..
die Schulentaschen von Kinderrücken..
und die Heimatsverräter von den Seilen..
die herabgehängten Seile
von oberteilen der schwarzen Seiten
im Geschichtenbuch.


ما سَيكونُ...

يحيى السَّماوي

مثلما ينفـضُ البدويُّ عباءته بعد العاصفـة..
وكما تنفـضُ الريحُ الأوراقَ الصفراءَ من الشجـرة..
سينفـضُ التاريخُ من صفحاتـه البيضاء
الساسة الذين ملأوا :
بطوننا بالقرقـرة..
وآذانَنا بالخُطَب..
وأيامَنا بالوعـود..
وشوارعَنا بالنِفايات..
وميادينَنا بالمليشيات..
وحاراتنا بالملثَّميـن..
وبيوتنا بالنحيب..
ومقاهينا بالعاطلين عـن العمـل..
والشوارع الخلفـيةَّ بالجثث المشوّهـة..
وقصورَهم بالمعاهدات السريّـة..
فلا تقـنـطي يا حـبـيـبـتي..
لا تقـنـطي..
الغد يتَّسع للفـرح..
ستتدلـّى حتْمـاً
الزهـور في الشرفات..
العناقـيد من الأغصان..
الحقائب المدرسيةُ من ظهـور الأطفال..
وخَـونةُ الوطـن من الحبال..
الحبال المتدلـيـّة
من سقـف الصفحات السوداء
في كتاب التاريخ !

 

free web counter