| الناس | الثقافية |  وثائق |  ذكريات | صحف | مواقع | للاتصال بنا |

موقع الناس .. ملتقى لكل العراقيين /  ديمقراطي .. تقدمي .. علماني

 

 

د. بهجت عباس
http://dr-bahjat.com

 

 

 

الثلاثاء 2/2/ 2010



أربع قصائد
للشاعر الأسباني خوان رامون جِيمِنِـز
(
1881-1958)

ترجمة وتقديم د. بهجت عباس

ولد خوان رامون جِيمِنِـز في مدينة موكَير الأندلسيّة سنة 1881 لأب مصرفي . درس الرسم في جامعة أشبيلية قبل أن ينصرف كلياً إلى الكتابة. نشر أول كتابين عندما كان في الثامنة عشرة من عمره سنة 1900 التي توفيّ والده فأصيب بصدمة عنيفة أُرسِل على أثرها إلى فرنسا للعلاج ثم عاد إلى مدريد ليدخل مصحاً تديره راهبات ، حيث بقي فيه من 1901 إلى 1903 . كتب قصائد إباحية عاميْ 1911 و1912 و ترجم أشعار رابندراناث طاغور، الشاعر الهندي، بالاشتراك مع زنوبيا كامبروبي التي أصبحت زوجته عام 1916. وعندما اندلعت الحرب الأهلية الأسبانية سنة 1936 ذهب وزنوبيا إلى كوبا وأمريكا وبورتوريكو. عادت الكآبة الشديدة عليه عام 1946 فدخل المستشفى مرة أخرى. وأخيراً صار بروفيسوراً لتدريس اللغة الأسبانية والآداب في جامعة ميريلاند الأمريكية . حاز على جائزة نوبل في الآداب عام 1956 وماتت زوجته بعد ثلاثة أيام من الحصول عليها . توفيَّ في بورتوريكا عام 1958 . يعتبر جِيمِنِـز الأب الروحي للشاعر الأسباني المعروف لوركا.

ترجمها عن الإنكليزية بهجت عباس

أنا لست أنا
أنا لست أنا .
أنا هذا الواحد
السائر بجنبي الذي لا أراه ،
الذي أحياناً أستطيع أن أزوره ،
وأحياناً أنساه ؛
الواحد الذي يبقى صامتاً بينما أتكلم ،
الواحد الذي يسامح بلطف عندما أكره ،
الواحد الذي يتمشّى عندما أكون في البيت ،
الواحد الذي يبقى واقفاً على قدميه حين أموت .


by Juan Ramon Jimenez
(1881 - 1958)

English version by
Robert Bly

I am not I.
I am this one
walking beside me whom I do not see,
whom at times I manage to visit,
and whom at other times I forget;
the one who remains silent while I talk,
the one who forgives, sweet, when I hate,
the one who takes a walk when I am indoors,
the one who will remain standing when I die.

الشارع ينتظر الليل
الشارع ينتظر الليل.
كلّ شيء تأريخ وسكون .
الأشجار المحاذية للرصيف
نائمة مقابل السماء.

والسّماء الحزينة بنفسجيّة.
سماء نيسان، سماء
جميلة بنفسجيّة باستهلال رقيق
من ضياء النجوم .

الآن المصابيح مضيئة
عند النوافذ المُحروسة بالقضبان . يعوي
كلب على باب موصَدة. قطة سوداء
تدور في السّماء الملساء ...
آه! ذاك المصباح الأصفـر،
طمأنينـة الأطفـال العُميان ،
حنين الأرامل ،
سيماء الموتى !

والقصص التي رَويْـنـا
في أماسيّ نيسان
التي لم تعدْ أبداً ،
عندما حدّقـنـا في السّماء .

والظلام مترامٍ ساقطٌ ،
عذباً وعظيماً وهادئـاً ،
وسط التمتمات غيرِ الودّيـة
للقرى الصّغيرة ...

The Street is waiting for the night
Translated from Spanish by Robert Bly

The street is waiting for the night.
All is history and silence.
The trees along the walk
are asleep along the sky.

And the sad sky is violet.
an April sky, beautiful
violet sky with gentle
preludes of starlight.

Now the lamps are shining
at the barred windows. A dog whines
at a closed door. A black cat
twirls in the smooth sky ...

Ah! that yellow lamp,
the peace of the blind children,
the nostalgia of the widows,
the presence of the dead!

And the stories that we told
on those April evenings
that have never returned,
while we gazed at the stars!

And the darkness is falling,
sweet and great and peaceful,
among the distant murmurs
of the little villages ...

المحيطات
لديّ إحساس بأنّ قاربي
اصطدم ، أسفلَ هناك في الأعماق ،
بشيء عظيم .
ولم يحدثْ
أيُّ شيء ... سكون...أمواج...

لم يحدث أيُّ شيء ؟ أمْ أنَّ كلَّ شيء حدث ،
وهل نحن متَّخذون مواقعنا الآن ، بهدوء ، في الحياة الجديدة ؟

Oceans
Translated by Robert Bly

I have a feeling that my boat
has struck, down there in the depths,
against a great thing.
And nothing
happens! Nothing...Silence...Waves...

--Nothing happens? Or has everything happened,
and are we standing now, quietly, in the new life?

من يدري ما الذي يجري
من يدري ما الذي يجري على الجانب الآخر من كلّ ساعة ؟
كم مرّةٍ كان شروق الشمس هناك ، خلف جبل!
كم مـرّةٍ كان الغيم المدهش المتراكم بعيداً عالياً ،
جسماً ذهبياً ممتلئاً رعـداً !
هذه الوردة كانت سمّاً .
ذاك السيف أعطى حيـاةً .
كنتُ مفـكِّـراً في مَـرجٍ مُـزهِـرٍ في نهاية الطريق ،
ووجدتُ نفسي في الوحـل .
كنتُ أفكِّـر في عظمة ما كان بشراً ،
ووجدت نفسي في عالم الكهنـوت .

Who Knows What Is Going On

Translated by Christopher Maurer

Who knows what is going on on the other side of each hour?

How many times the sunrise was
there, behind a mountain!

How many times the brilliant cloud piling up far off
was already a golden body full of thunder!

This rose was poison.

That sword gave life.

I was thinking of a flowery meadow
at the end of a road,
and found myself in the slough.

I was thinking of the greatness of what was human,
and found myself in the divine.


 

free web counter