| الناس | الثقافية |  وثائق |  ذكريات | صحف | مواقع | للاتصال بنا |

موقع الناس .. ملتقى لكل العراقيين /  ديمقراطي .. تقدمي .. علماني

 

 

د. بهجت عباس
http://dr-bahjat.com

 

 

 

                                                                                    الأربعاء  28 / 5 / 2014


 

إلى مسافر - قصيدة د. عدنان الظاهـر بثلاث لغات

ترجمة : د. بهجت عباس

 


Dichter : Adnan Al-Dhahir
Übersetzer : Bahjat Abbas

Deutsch

An einen Reisender
(Ein Freund reiste in den Irak im Jahr 1989 mit einem Schreiben, das ich ihm gab, es meinem Bruder in Bagdad überzugeben. Nachdem er einen Monat dort verbrachte, gab er mir mein Schreiben zurück und sagte, dass er befürchtete, meinem Brudershaus zu nähern.)

Grüße…
Wenn du ein Land besuchen Würdest,
Das mich in einen Sarg des Teers
in die Mitte der See warf.
Lass es sich erinnern.
Lass Steine und Häuser,
die mich in kritischen Zeiten geschützt haben,
die mich das bittere Geschmack des Todes
am Ende meiner Zunge vergessen ließen, erinnern.
In ihr würde ich nicht verhungern noch nackt sein.
Lass es sich daran erinnern, dass ich noch dulde,
und einer der meisten Miserablen der Welt sei,
und bleibe.
Ich war einmal gesund,
und ich war der stärkste Mann.

Grüße…
Du, wer die Fähigkeit zu gehen gegeben wurde
in einem Land, das einen Nagel in meinem Fuß traf.
Sag ihm, dass ich seine Sünden verzeihen würde,
mit einem Verdienst des Vergessens.
Besuche einen Fluss,
Der Feuer ausmachte,
aber es bleibt noch in uns entzündend.
Besuche ein Haus
in frühen Stunden der Morgendämmerung,
und äußere „flüsternd“, einen „Buchstaben“ von meinem Namen,
(damit du die Hausbewohner nicht wecken sollest, sie schliefen.)
Von dort lass uns wieder auf unsere Lebensweise suchen;
Nach einem Exil, nach einer Zuflucht,
oder nach einer Zuflucht in einem Exil.



English

(A friend travelled to Iraq in 1989 with a letter I gave him to hand it over to my brother living in Baghdad. After he spent a month there, the friend brought it back, saying he was afraid to approach my brother’s home.)

Greet…
If you are visiting a country,
that threw me in a coffin of tar
in the middle of the sea,
remind it…
Remind stones and houses sheltered me
in critical times.
They let me forget the bitter taste of death
at the end of my tongue.
I wouldn’t starve nor become naked in it.
Remind it I still suffer,
and am the most miserable one in the world,
and I’ll stay.
I was well before,
and was the strongest.

Greet…
Who was bestowed with ability to walk
in a land that struck a nail in my foot.
Tell it I forgive its sins
with a merit of forgetting.
Visit a river, which extinguished a fire
that still rekindled inside us.
Visit a house
in the early hours of dawn,
and utter a “letter” from my name with “whisper”
(lest the sleeping residents awaken).
From there let us return to our lifestyle;
Looking for a shelter in an exile,
or an exile in a shelter.
 

إلى مسافر
(سافر صديق عام 1989 إلى العراق فأعطيته رسالة إلى أخي المقيم في بغداد . أمضى الصديق شهراً هناك ثم عاد فأعاد لي رسالتي. قال إنه خاف الإقتراب من دار أخي ...)

سَلِّمْ
إنْ كنتَ تزورُ بلاداً ألقتني
في تابوتٍ من قارٍ في عَرضِ اليمِّ
ذكِّرها ...
ذكِّرْ أحجاراً وبيوتاً وقتَ الشدّةِ آوتني
أنستني طعمَ الموتِ المُرَّ بأطرافِ لساني
ما كنتُ أجوعُ وما كنتُ لأعرى فيها
ذكِّرها أني ما زلتُ أُعاني
وبأني ما زلتُ الأشقى في الدنيا
وسأبقى
ولقد كنتُ معافىً يوماً ما
ولقد كنتُ الأقوى .

سَلّمْ ...
يا مَنْ أُعطيتَ القُدرةَ أن تمشي
في أرضٍ دقّتْ مسماراً في أقدامي
خبِّرها أني
سامحتُ خطاياها لكنْ بفضيلةِ داءِ النسيانِ .

زُرْ نهراً
أطفأَ ناراً ما زالتْ تتلظّى فينا
زُرْ بيتاً
في ساعاتِ الفجرِ الأولى
وانطقْ " حرفاً " من إسميَ " همسا "
( كي لا توقظَ أهلَ الدارِ فقد ناموا )
مِن ثمَّ تعالَ نعاودْ سيرتنا الأولى :
نبحثُ عن منفىً أو مأوى
أو نبحثُ عن مأوىً في منفى .


 

* عضو متمرس في جمعية الكيمياء الحياتية البريطانية

free web counter