| الناس | الثقافية |  وثائق |  ذكريات | صحف | مواقع | للاتصال بنا |

موقع الناس .. ملتقى لكل العراقيين /  ديمقراطي .. تقدمي .. علماني

 

 

د. بهجت عباس
http://dr-bahjat.com

 

 

 

                                                                                    السبت  25 / 1 / 2014

 

ترجمة ألمانية لنصّ الشاعر أديب كمال الدين

 إشارة البحر

ترجمة : بهجت عباس *


Zeichen des Meers
Dichter :
Adeeb Kamal Ad- Deen
Übersetzer : Bahjat Abbas

O Gott!
Was habe ich gemacht,
Dass ich das ganze Alter mit dem Meer verbringe?
Und wie kann ich von ihm überleben
Und es ringt mich um,
Wie die Gefängnismauern den Gefangener umringen?
Wie kann ich von ihm überleben,
Und es sieht sich vor mir
Mit seinen extravaganten Farben,
Und mit mehrdeutigen Wellen aus,
Dass ich zu ihm einmal als bezaubert,
Einmal als verlorener,
Und manchmal als verrückter gehe?
Wie kann ich von ihm überleben
Und es sank in mir
Bevor ich in ihm sinke?
Es sank in meinen tiefen Inneren,
Dass ich jede Nacht gesunken sterbe,
So trage ich meine Leiche auf meinem auftauchenden Brett,
Bummelnd ohne jemanden mich zu sehen
Bummelnd bis Ewigkeit.


إشارة البحر


إلهي،
ماذا فعلتُ
كي أنفقَ العمرَ كلّه مع البحر؟
وكيف أنجو منه
وهو الذي يحيطُ بي
كما تحيطُ جدرانُ السجنِ بالسجين؟
كيف أنجو منه
وهو الذي يتعرّى أمامي
بألوانه الباذخة
وأمواجِه الغامضة
فأذهبُ إليه كالمسحورِ حيناً،
وكالضائعِ حيناً،
وكالمجنونِ أحياناً أخرى؟
كيف أنجو منه
وهوالذي غرقَ فيَّ
قبل أنْ أغرقَ فيه؟
غرقَ في أعماقي السحيقة
حتّى صرتُ كلّ ليلة
أموتُ غريقاً
فأحملُ جثّتي على خشبتي الطافية
هائماً دون أنْ يراني أحد،
هائماً للأبد.

 

* عضو متمرس في جمعية الكيمياء الحياتية البريطانية

free web counter