| الناس | الثقافية |  وثائق |  ذكريات | صحف | مواقع | للاتصال بنا |

موقع الناس .. ملتقى لكل العراقيين /  ديمقراطي .. تقدمي .. علماني

 

 

د. بهجت عباس
http://dr-bahjat.com

 

 

 

                                                                                    الأربعاء 23 / 10 / 2013

 

ترجمة ألمانية لقصيدة الشاعر سهر العامري

(الصمت)

ترجمة : بهجت عباس *

 

Das Schweigen

Dichter : Sahar AlAmiri
Übersetzer : Bahjat Abbas


1
Schreibe die Buchstaben auf meine Lippe
Und befrag auf meiner Mundwinkel einen Buchstaben,
der die tiefen Höhlungen lockt!
Aber er kann was du befragst nicht sagen!

الصمت

للشاعر سهر العامري

1
خطي على شفتي الحروف !
واستنطقي حرفاً على شدقيّ يستهوي التجاويف
العميقة !
لكنه عيّ بما تستفهمين !

2
Schreibe die Buchstaben auf meine Lippe
Ich bin schweigend.
wie die alten Statuen in den Museen.
Aber ich habe noch mein Gesicht,
das von dem Sonnengesicht genommen wurde.
Mein Gesicht, das schon von Palmenzweigen zerhackt wurde,
das nach den Sternen reist.
O Oase der schattigen Palmen!
Erteilst du dem Einwanderern den Schatten!


2
خطي على شفتي الحروف !
أنا صامت
صمت التماثيل العتيقة في المتاحف .
لكنني لا زلت أملك وجهي المأخوذ من وجه
الشموس .
وجهي الذي قد قدّ من كرب النخيل .
وجهي المسافر في النجوم .
يا واحة النخيل الظليل !
هل تمنحين الظل للوجه المهاجر !

3
Zwischen dem Gesicht der Nacht und dem dauernden langen Fluss
Irren meine Augen in den alten Kalendern.
Nur bleiben die Tränenspuren.
Nur bleibt auf den Wimpern das getragene Schweigen.
Beliebt wird es die zitternden Leute locken.
Die mit allen Dingen sagen.
Die wie meine Mutter verzweifelt sind (…)

3
ما بين وجه الليل والنهر المديد بلا انقطاع
ضاعت عيوني في التقاويم القديمة .
لم يبق منها غير آثار الدموع .
لم يبق غير الصمت محمولاً على الأهداب .
محبوباً سيغري الراجفين .
القائلين بكلّ شيء .
القانطين قنوط أمي (...)

4
Mein Herz ist stark wie ein Schatz, der in die Tiefe der See tauchte.
Von welchem Strom befürchtet es?
Mein Herz ist stark von Steinen Iraks zerhackt.
Mein Herz ist die See mit den Häfen.
Aber es versteht die Herzschläge als kein Schweigen.
Es liebt die Rede über viele Schmerzen.
Es liebt die Rede wie Störchen klick!


4

قلبي قويّ مثل كنز غاص في أعماق بحر .
من أيّ تيار يخاف ؟
قلبي قويّ قدّ من صخر العراق .
قلبي هو البحر المحمل بالموانيء .
لكنه لا يفهم الخفقان صمتا .
يهوي التحدث عن تباريح كثيرة .
يهوى التحدث مثل طقطقة اللقالق !

5
Schreibe die Buchstaben!
Wie von dir die Palmen auf die Ufer geschrieben wurden.
Und lass die Wörter wie die Vogelflügel schlagen.
O Oase der schattigen Palmen!
Erteilst du dem Gesicht die Stimme,
das Gesicht die Gräbermünder aßen,
Die Gräbermünder aßen es
Die Gräbermünder aßen es!?

5
خطي الحروف !
كما يُخط على الشواطئِ منك نخلُ .
ولتخفق الكلمات خفق أجنحة الطيور .
يا واحة النخل الظليل !
هل تمنحين الصوت للوجه الذي أكلته أفواه القبور
أكلته أفواه القبور
أكلته أفواه القبور !؟

 

 

* عضو متمرس في جمعية الكيمياء الحياتية البريطانية

free web counter