| الناس | الثقافية |  وثائق |  ذكريات | صحف | مواقع | للاتصال بنا |

موقع الناس .. ملتقى لكل العراقيين /  ديمقراطي .. تقدمي .. علماني

 

 

د. بهجت عباس

 

 

 

الأحد 20/4/ 2008



للتهدئـة
Zur Beruhigung

للشاعر الألماني هاينريش هاينه
ترجمة بهجت عباس

ننام تماماً، كما نام بروتس – Wir schlafen ganz, wie Brutus schlief-                     

ولكنه أفاق وأغمد سكّينَـهDoch jener erwachte und bohrte tief                             

الباردة عميقاً في قلب قيصر! In Cäsars Brust das kalte Messer!                          

كان الرومان مفترسـي طغـاةٍ.Die Römer waren Tyrannenfresser.                         

لسنا رومانـاً، إنّـنا ندخن التبغ.Wir sind keine Römer, wir rauchen  Tabak.              

كلّ ُ شعبٍ لـه ذوقـُه،Ein jedes Volk hat seinen Geschmack,                              

كلّ ُ شعبٍ له عظَـمـتُه ؛     Ein jedes Volk hat seine Größe;                                     

في شـفابن * يطبخ المرء  In Schwaben kocht man                                                 

أحسن المعجنات.die besten Klöße.                                                                   

نحن ألمان، لطافٌ ومسالمون،Wir sind Germanen, gemütlich  und brav,                

ننام أصحّاءَ وكنوم النباتات، Wir schlafen gesunden und Pflanzenschlaf,               

وعندما نستيقظ، نكون        Und wenn wir erwachen, pflegt                                         

عادة عَطاشى uns zu dürsten,                                                                            

ولكن ليس إلى دماء أ ُمرائنا.Doch nicht nach dem Blute unserer  Fürsten.            

إنّنا جدّ أوفياء كخشب البلّوط، Wir sind so treu wie Eichenholz,                             

وكخشب الزيزفون أيضاً،Auch Lindenholz,                                                         

 وإننا بهذا لفخورون ؛Darauf sind wir stolz;                                                      

حيث في بلد البلّوط والزيزفون،Im Land der Eichen und der Linden,                     

لا يمكن أبداً أن يوجدَ بروتس.Wird niemals sich ein Brutus finden.                       

وإذا حدث أن يكون بيـننا بروتس،                     Und wenn auch ein Brutus Unter uns wär,
                                
فلنْ يستطيعَ أنْ يجدَ القيصرَ أبداً،Den Cäsar fänd er nimmermehr,                           

ولسوف يبحث عن القيصر دون طائلVergeblich würd er den Cäsar suchen             

عندنا كعـك مُـتـبّـل جيـّد.Wir haben gute Pfefferkuchen                                      .

عندنا ستّة وثلاثون سيِّـداًWir haben sechsunddreißig Herrn                                        

( إنّه ليس كثيراً!)، ( Ist nicht zu viel!), und einen Stern                                     

وكلّ ُ واحد منهم يحملTrägt jeder schützend auf seinem                                   

نجمـة على صـدره تحميه،Herzen,                                                                       

ولن يكون بحاجة للخوفUnd er braucht nicht zu fürchten                                   

من فكرة الثورة.Der Iden des Märzen.                                                                

إنّنا ندعوهم آباءً، وأرض الآباء  Wir nennen sie Väter, und Vaterland                    

نسمّي الأرض التي يرث Nennen wir dasjenige Land                                        

مِـلكيَّـتَها الأمراء؛Das erbeigentlich gehört den Fürsten;                                 

نحبّ أيضاً الكُـرنبَ Wir lieben auch Sauerkraut                                              

المـُخلـَّلَ مع النقـانق.mit Würsten.                                                                     

وعندما يقوم أبونا بنزهة،Und wenn unser Vater spazieren geht,                        

نـرفع قـُبّعاتـِنا إجـلالاً؛Ziehen wir den Hut mit Pietät;                                        

فألمانيا، بيتُ الحضانة الطّاهر،                 Deutschland, die fromme Kinderstube, 
               

ليست مخدعَ قتلٍ رومانيّـاً.Ist keine römische Mördergrube.                                

 

* منطقة تقع جنوب غرب ألمانيا

 

 

                


 

Counters