| الناس | الثقافية |  وثائق |  ذكريات | صحف | مواقع | للاتصال بنا |

موقع الناس .. ملتقى لكل العراقيين /  ديمقراطي .. تقدمي .. علماني

 

 

د. بهجت عباس
http://dr-bahjat.com

 

 

 

الأربعاء 18/8/ 2010



ترجمة ألمانية
لقصيدة الشاعر يحيى السماوي "من دفتر الأيام"

 د. بهجت عباس

Vom Heft der Träume


Dichter :
Yahia Al – Samawy
Übersetzer : Bahjat Abbas


Eines Tages träumte ich, daß ich ein Fackel bin
und zwischen mir und meiner Familie ein Schweigen war..
und Blut..
und ein Schrei eines Ermordeters ansagt. und wenn ich erwachte,
waren die Schmetterlinge auf meinem Fenster,
weben ein Handuch für mich von ihrem Antimon.
**

Eines Tages träumte ich daß ich ein Garten bin
und ein Sarg zwischen mir und dem Grass war
und glühende Kohle, die den Rauch Freilässt..
und wenn ich erwachte,
waren die Vögel auf meinem Fenster,
verspritzen die Wüste meines Morgens mit dem Tau der Gesangen.
**

Eines Tages träumte ich, daß ich ein Streichinstument bin
und zwischen mir und meinem Saiteninstrument war eine Kehle,
sie trinkt vom See der Depression..
und wenn ich erwachte,
fließ das Licht von meinen Fingern,
und Spaß trieb eine Wolke meinen Garten.
**

Eines tages träumte ich, daß ich ein Henker bin..
und wenn ich erwachte,
von meinem Morgen .. floh die Sonne
Und die Rosen
sah ich traurig,
ihr Duft hat den Aschengeruch.


النص الأصلي

من دفتر الأحلام


شعر : يحيى السماوي

حلمتُ يوما ً أنني قنديلْ
وكان ما بيني وبين الأهل ِ صَمتٌ ..
ودمٌ ..
وصرخة ٌ تنبئُ عن قتيل ْ
وحينما اسْـتيقظتُ
كانت الفراشاتُ على نافذتي
تـَنسـِجُ ليْ من كـُحْـلِها منديلْ
**
حلمتُ يوما ً أنني بُـسـتانْ
وكان ما بيني وبين العُـشـْب ِ تابوتٌ
وجَـمْـرٌ ينفث ُ الدخانْ ..
وحينما اســْتيقظتُ
كانت العصافيرُ على نافذتي
تـَرش ُّ صحراء صباحي
بندى الأغانْ
**
حلمتُ يوما ً أنني ربابة ْ
وكان ما بيني وبين مِعْـزفي حنجرة ٌ
تـَنـهَلُ من بُحيرة ِ الكآبة ْ ..
وحينما استيقظتُ
سال الضوءُ من أصابعي
وضاحَكـَتْ حديقتي سـَحابة ْ
**
حلمتُ يوما أنني جَلآدْ ..
وحينما اسـتيقظتُ
فـَـرَّتْ من صباحي الشمسُ ..
والأورادْ
رأيتها حـزينة ً
لِـعِطرِها رائحة ُ الرمادْ

 

 

free web counter