| الناس | الثقافية |  وثائق |  ذكريات | صحف | مواقع | للاتصال بنا |

موقع الناس .. ملتقى لكل العراقيين /  ديمقراطي .. تقدمي .. علماني

 

 

د. بهجت عباس
http://dr-bahjat.com

 

 

 

الأربعاء 17/6/ 2011



ترجمة ألمانية لقصيدة مكي الربيعي
(تاج الملك)

 ترجمة : بهجت عباس *

Des Königes Krone

Makki Al Rubaie
Übersetzt vom Arabischen bei : Bahjat Abbas

O Der mythologische listige und spielerische Dichter,
der sein Gedicht für die Könige vortreibt,
Sie lesen es im Geheimnis und wünschten,
ob sie es selbst geschrieben hätten,
und am Tag gehen sie ihm vorbei ohne Acht ihm zu geben.
Eines Tages fasste der König die Dichtershand und flüsterte,
Nimm meine Krone und gib mir das Gedicht!!
Der Dichter sagte:
Der Handel ist unberechtigt,
Deine Krone wird vergehen und das Gedicht bleibt.


Sydny/Australien

تاج الملك

مكي الربيعي

الشاعر الخرافي، المراوغ، اللعوب،
مستدرج الملوك الى قصيدتهِ،
يقرؤنها في السرِ ويتمنون لو انهم من كتبها،
وفي النهارِ يمرون بهِ ولا يلتفتون اليه.
مرة أخذهُ الملك من يدهِ وقال لهُ هامساً:
خذ تاجي وأعطني القصيدة !!
قال لهُ الشاعر:
الصفقةُ غير عادلةٍ،
تاجكَ يذهبُ والقصيدة باقيةٌ.


سيدني / استراليا
 

 

* عضو متمرس في جمعية الكيمياء الحياتية البريطانية

 

free web counter