| الناس | الثقافية |  وثائق |  ذكريات | صحف | مواقع | للاتصال بنا |

موقع الناس .. ملتقى لكل العراقيين /  ديمقراطي .. تقدمي .. علماني

 

 

د. بهجت عباس
http://dr-bahjat.com

 

 

 

الخميس 10/9/ 2009



قصيدتان

للشاعر الألماني فريدريش هولدرلين (1770-1843)
ترجمة بهجت عباس

مُنتَصَفُ العمر

بكمثرى صفراءَ
وملأى من أوراد بـرّيّـةٍ
تتدلّـى الضَفَّـةُ على البحيـرة ،
يا بُجَعـاً لطافـاً ،
و سكارى من قُـبَـلٍ
غَطِّسْنَ الرأسَ منكـنَّ
في الماء المقدَّس القَـراح.
**
وا ألمي، أين سأجدُ الأزهارَ ،
عندما يكون شتاءٌ ،
وشعاعَ الشمس ،
وظلالَ الأرض ؟
تنتصب الجدران
خرساءَ وباردةً ، في الريح
يقعقع ديك الرياح
(1).

(1) أداة على شكل ديك تبيّن اتجاه الريح.

Friedrich Hölderlin
Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm´ ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.


أغربي ، أيتها الشمس الجميلة

أغربي ، أيتها الشمس الجميلة ، ما قدّروكِ
حـقَّ قدرك ، ما عرفوك ، مقدّسةً ،
لأنّك ترتـفعين من غيـر عناء وبهدوء
لتشرقي فوق المكدودين .
**
وأنتَ ترتفع فـوقي وتهبط بألفـة ، أيّها الضِّياء !
وأدركـتْـكَ عيني حقّـاً ، رائعـاً ،
لأنّي تعلمتُ أنْ أبجِّلَ السّكونَ السَّمـاويَّ،
عندما رمَّمتْ ديوتيمـا (2) إحساسي .
**
أوه يا مبعوثَةَ السَّماء ! كم أصغي إليكِ !
لك يا ديوتيما ! الحبيبة ! كم حدّقتْ عـيني
إلى الأعلى بـرّاقـة وممتـنّـة باليوم الذهـبيّ
الذي أريتـِني . هناك هدرت
**
الجداولُ نابضةً بالحياة . ونفحـتْـني
أزهارُ الأرضِ السوداءِ عطرَها بمودة
وانحنى الأثير عَـبـرَ الغيوم الفضيّـة
إلى تحت مبتسمـاً ليباركـنـي .

(2) كاهنة يونانية علمت سقراط الحكمة أطلق هولدرلين اسمها على روزيتّـه زوجة المصرفيّ الألمانيّ كونتارد وقد وقع في حبها عندما كان معلماً لأولادهـا.

Geh unter, schöne Sonne
Geh unter, schöne Sonne, sich achteten
Nur wenig dein, sie kannten dich, Heilige, nicht,
Denn mühelos und stille bist du
Über den Mühsamen aufgegangen.
Mir gehst du freundlich unter und auf, o Licht !
Und wohl erkennt mein Auge dich, Herrliches !
Denn göttlich stille ehren lernt ich,
Da Diotima den Sinn mir heilte.
O du des Himmels Botin ! wie lauscht ich dir !
Dir Diotima ! Liebe ! wie sah von dir
Zum goldnen Tage dieses Auge
Glänzend und dankend empor. Da rauschten
Lebendiger die Quellen, es atmeten
Der dunkel Erde Blüten mich liebend an,
Und lächelnd über Silberwolken
Neigte sich segnend herab der Aether.



 

free web counter