عبدالكريم گاصد
الثلاثاء 9/2/ 2010
هايكوجاك كيرواك *
ترجمة: عبدالكريم كاصدطواحين هواء
أوكلاهوما
في كلّ اتجاه
**
أيتها النحلة
لماذا تحدّقين بي
ما أنا بزهرةٍ؟ٍ
**
ليل مكتمل مضئ
أفسدته
شجاراتٌ عائلية
**
ثورٌ أسود
وطائرٌ أبيض
يقفان معاً على الساحل
**
متجاهلاً خبزي ،
الطائر
ينقر في العشب
**
ليل ربيعيّ -
ورقةٌ تسقط
من مدخنتي
**
البغل
هادئاً يستدير
حاكاً ظهره بجذع
**
مكنسة الزاهد ،
النار ، إبريق الشاي
- ليل آب
**
النجوم
تتسابق مسرعةً
عبر الغيم
**
يومٌ مشمس – أثرُ طائرٍ
وقطّةٍ
في الثلج
**
صباح مبكّر
وكلابٌ سعيدة –
نسيتُ الممرّ
**
العشب يتموّج
الدجاج يقوقئ
لاشئ يحدث
**
بعوضة الربيع
لا تعرف
حتى كيف تعضّ
**
غابات الصنوبر
تتحرك
في الضباب
**
" أنا وأنتِ "
غنيتُ
ناظراً إلى المقبرة
**
الكتاب
لحاله
يقف على الرفّ
**
قمرٌ
في ممرّ الطير –
نجمة أيضاً
**
الليل
أحمر
بالنجوم
**
ريحٌ صرّ
- عشّ فارغ
منتصف الليل
**
جيران جدد
- ضوء
في البيت القديم
**
هل أنا وردةٌ
لتنظري إليّ
أيتها النحلة ؟
**
سائراً على الماء
ظلّي
أثقل من الرصاص
**
نسمة صباحٍ باردة
قطّة تتدحرج
على ظهرها
**
يحدّقان في بعضهما ،
سنجابٌ فوق الغصن ،
قطة في العشب
**
بمقدوري
أن أشرب كلّ النهر الأصفر
حبّاً بـ ( لي بو )
**
الريح
ارسلت ورقةً
على ظهر دوريّ
**
ليلٌ خريفيّ هادئ
وهؤلاء الحمقى
يشرعون في المجادلة
*** يعتبر كيرواك (1969-1922) ، مؤلف رواية "على الطريق" المعروفة، من بين أفضل الشعراء الأمريكان الذين كتبوا الهايكو: عزرا باوند، وليم كارلوس وليمز، أيمي لويل، ولاس ستيفنس . لم يتقيّد بحرفية الشكل المعروف للهايكو، لكنه حافظ على بساطته، وسلاسته الرائقة كالهواء، على حدّ تعبيره، في التقاطه لمشاهد الواقع.